×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.13

Esaïe 13.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 13.13  C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l’Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.13  C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l’Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.

Segond 21

Esaïe 13.13  C’est pourquoi j’agiterai le ciel et la terre tremblera sur elle-même à cause de la fureur de l’Éternel, le maître de l’univers, le jour de son ardente colère.

Les autres versions

King James en Français

Esaïe 13.13  C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre se déplacera de sa place, par la colère du SEIGNEUR des armées, et au jour de l’ardeur de sa colère.

Bible Annotée

Esaïe 13.13  C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place par la fureur de l’Éternel des armées, au jour de son ardente colère.

John Nelson Darby

Esaïe 13.13  C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère.

David Martin

Esaïe 13.13  C’est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l’Éternel des armées, et à cause du jour de l’ardeur de sa colère.

Ostervald

Esaïe 13.13  Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de l’Éternel des armées, au jour de l’ardeur de son courroux.

Lausanne

Esaïe 13.13  Pour cela je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, dans le débordement de [la fureur] de l’Éternel des armées, au jour de l’ardeur de sa colère.

Vigouroux

Esaïe 13.13  C’est pourquoi (De plus) j’ébranlerai le ciel, et la terre sortira de sa place, à cause de l’indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de sa fureur.[13.13 La colère de sa fureur ; hébraïsme, pour sa colère très grande, très violente.]

Auguste Crampon

Esaïe 13.13  C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s’allumera sa colère.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.13  J’ébranlerai le ciel même ; et la terre tremblera sur ses fondements, à cause de l’indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de sa fureur.

Zadoc Kahn

Esaïe 13.13  Pour cela, je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée sur ses bases, par le courroux de l’Éternel-Cebaot, le jour où éclatera sa colère.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.13  עַל־כֵּן֙ שָׁמַ֣יִם אַרְגִּ֔יז וְתִרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ מִמְּקֹומָ֑הּ בְּעֶבְרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּבְיֹ֖ום חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃

La Vulgate

Esaïe 13.13  super hoc caelum turbabo et movebitur terra de loco suo propter indignationem Domini exercituum et propter diem irae furoris eius

La Septante

Esaïe 13.13  ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ.