Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.14

Esaïe 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 13.14 (LSG)Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;
Esaïe 13.14 (NEG)Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;
Esaïe 13.14 (S21)Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, chacun se tournera vers son peuple, chacun se réfugiera dans son pays.
Esaïe 13.14 (LSGSN)Alors, comme une gazelle effarouchée , Comme un troupeau sans berger , Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;

Les Bibles d'étude

Esaïe 13.14 (BAN)Ils seront comme la gazelle que l’on poursuit, comme la brebis que personne ne recueille : chacun se tournera vers son peuple et s’enfuira dans son pays.

Les « autres versions »

Esaïe 13.14 (SAC)Alors comme un daim qui s’enfuit, et comme des brebis qui se dispersent sans qu’il y ait personne qui les rassemble, ainsi tous l’abandonneront pour retourner vers leur peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.
Esaïe 13.14 (MAR)Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s’enfuira vers son pays.
Esaïe 13.14 (OST)Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.
Esaïe 13.14 (CAH)Comme un cerf lancé, comme un troupeau sans berger, chacun se tournera vers son peuple, chacun fuira vers son pays.
Esaïe 13.14 (GBT)Alors Babylone sera comme le daim fugitif, ou comme une brebis, sans qu’il y ait personne pour la ramener. Chacun se tournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.
Esaïe 13.14 (PGR)Alors, tel qu’une gazelle effarouchée et qu’une brebis que nul ne recueille, chacun se dirigera vers son peuple, et chacun fuira dans son pays.
Esaïe 13.14 (LAU)Et ce sera comme d’une gazelle poursuivie et comme du menu bétail que nul ne rassemble ; ils se tourneront chacun vers son peuple, et ils fuiront chacun vers son pays{Héb. sa terre.}
Esaïe 13.14 (DBY)Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;
Esaïe 13.14 (TAN)On sera alors comme le cerf pourchassé, comme un troupeau que personne ne rassemble. Chacun se dirigera vers son peuple, chacun fuira dans son pays.
Esaïe 13.14 (VIG)Alors Babylone (Et elle, note) sera comme un daim qui s’enfuit, et comme des (une) brebis que personne ne rassemble. Chacun retournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.
Esaïe 13.14 (FIL)Alors Babylone sera comme un daim qui s’enfuit, et comme des brebis que personne ne rassemble. Chacun retournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.
Esaïe 13.14 (CRA)Alors, comme une gazelle que l’on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s’enfuira dans son pays.
Esaïe 13.14 (BPC)Alors, comme des gazelles effarouchées, - comme un troupeau que personne ne rassemble, Chacun se tournera vers son peuple, - chacun s’enfuira dans son pays.
Esaïe 13.14 (AMI)Alors, comme un daim qui s’enfuit, et comme des brebis qui se dispersent sans qu’il y ait personne qui les rassemble, chacun retournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.

Langues étrangères

Esaïe 13.14 (LXX)καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι.
Esaïe 13.14 (VUL)et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient
Esaïe 13.14 (SWA)Basi, itakuwa kama vile paa aliyetishwa, na kama kondoo wasio na mtu wa kuwakusanya; kila mtu atageukia watu wake; nao watakimbia, kila mtu aende nchi yake mwenyewe.
Esaïe 13.14 (BHS)וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמֹּו֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֹ֖ו יָנֽוּסוּ׃