×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.11

Esaïe 13.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 13.11  Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.11  Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.

Segond 21

Esaïe 13.11  J’interviendrai contre le monde à cause du mal commis et contre les méchants à cause de leurs fautes. Je mettrai un terme à l’orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l’arrogance des hommes violents.

Les autres versions

King James en Français

Esaïe 13.11  Et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; et je ferai cesser l’arrogance des fiers, et j’abaisserai la hauteur des redoutables.

Bible Annotée

Esaïe 13.11  Je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance des superbes, et j’abaisserai l’orgueil des tyrans.

John Nelson Darby

Esaïe 13.11  et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers.

David Martin

Esaïe 13.11  Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j’abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter.

Ostervald

Esaïe 13.11  Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité ; je mettrai fin à l’orgueil des superbes, et j’abattrai l’insolence des oppresseurs.

Lausanne

Esaïe 13.11  Et je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser le faste des hautains et j’abaisserai l’orgueil des hommes redoutables.

Vigouroux

Esaïe 13.11  Je viendrai châtier (visiterai) les crimes du monde (de l’univers) et l’iniquité des impies ; je ferai cesser l’orgueil des infidèles, et j’humilierai l’arrogance des forts.

Auguste Crampon

Esaïe 13.11  Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance des superbes, et j’abaisserai l’orgueil des tyrans.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.11  Je viendrai venger les crimes du monde, et punir l’iniquité des impies : je ferai cesser l’orgueil des infidèles, et j’humilierai l’insolence de ceux qui se rendent redoutables.

Zadoc Kahn

Esaïe 13.11  Car je vais punir le globe de ses méfaits et les méchants de leur crime; je vais faire cesser l’orgueil des insolents, humilier l’arrogance des puissants.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.11  וּפָקַדְתִּ֤י עַל־תֵּבֵל֙ רָעָ֔ה וְעַל־רְשָׁעִ֖ים עֲוֹנָ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון זֵדִ֔ים וְגַאֲוַ֥ת עָרִיצִ֖ים אַשְׁפִּֽיל׃

La Vulgate

Esaïe 13.11  et visitabo super orbis mala et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam infidelium et arrogantiam fortium humiliabo

La Septante

Esaïe 13.11  καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω.