×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.11

Esaïe 13.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 13.11  Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 13.11  Je punirai le monde pour (sa) méchanceté
Et les méchants pour leurs fautes ;
Je ferai cesser l’orgueil des présomptueux,
Et je rabaisserai l’arrogance des tyrans.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 13.11  Je ferai rendre des comptes au monde pour le mal, et aux méchants pour leurs fautes ; je ferai cesser l’orgueil des gens arrogants, je rabaisserai le triomphe des brutes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.11  Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.

Segond 21

Esaïe 13.11  J’interviendrai contre le monde à cause du mal commis et contre les méchants à cause de leurs fautes. Je mettrai un terme à l’orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l’arrogance des hommes violents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13.11  J’interviendrai contre le monde pour le punir de sa méchanceté
et contre ceux qui font le mal à cause de leurs injustices.
Je mettrai fin à l’arrogance des insolents,
je ferai tomber l’orgueil des tyrans.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 13.11  Je punirai le monde pour sa méchanceté,
les impies pour leurs crimes.
Je mettrai fin à l’orgueil des insolents,
je ferai tomber l’arrogance des tyrans.

Bible de Jérusalem

Esaïe 13.11  Je vais châtier l’univers de sa méchanceté et les méchants de leur faute ; mettre fin à l’arrogance des superbes, humilier l’orgueil des tyrans.

Bible Annotée

Esaïe 13.11  Je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance des superbes, et j’abaisserai l’orgueil des tyrans.

John Nelson Darby

Esaïe 13.11  et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers.

David Martin

Esaïe 13.11  Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j’abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter.

Osterwald

Esaïe 13.11  Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité ; je mettrai fin à l’orgueil des superbes, et j’abattrai l’insolence des oppresseurs.

Auguste Crampon

Esaïe 13.11  Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance des superbes, et j’abaisserai l’orgueil des tyrans.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.11  Je viendrai venger les crimes du monde, et punir l’iniquité des impies : je ferai cesser l’orgueil des infidèles, et j’humilierai l’insolence de ceux qui se rendent redoutables.

André Chouraqui

Esaïe 13.11  Je sanctionne le malheur du monde, les criminels pour leur tort. Je fige le génie des arrogants ; l’orgueil des terrifiants, je l’abaisse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.11  וּפָקַדְתִּ֤י עַל־תֵּבֵל֙ רָעָ֔ה וְעַל־רְשָׁעִ֖ים עֲוֹנָ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון זֵדִ֔ים וְגַאֲוַ֥ת עָרִיצִ֖ים אַשְׁפִּֽיל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 13.11  "I, the LORD, will punish the world for its evil and the wicked for their sin. I will crush the arrogance of the proud and the haughtiness of the mighty.