Esaïe 12.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 12.6 | Maison de Sion, tressaillez de joie, et bénissez Dieu, parce que le Saint d’Israël a fait éclater sa grandeur au milieu de vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 12.6 | Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe ; car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 12.6 | Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion ! Car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 12.6 | Triomphe et fais retentir ton chant, habitant de Tsione, car il est grand au milieu de toi le saint d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 12.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 12.6 | Crie de joie et chante, habitante de Sion, car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 12.6 | Pousse des cris, des cris de joie, habitante de Sion ! car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 12.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 12.6 | Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 12.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 12.6 | Pousse des cris, éclate de joie, habitante de Sion ; car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 12.6 | Triomphe et chante, toi qui habites Sion, car il s’est montré grand en toi, le Saint d’Israël ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 12.6 | Tressaille de joie et bénis Dieu, maison de Sion, car il est grand au milieu de toi, le saint d’Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 12.6 | Tressaille de joie et bénis Dieu, maison de Sion, car Il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 12.6 | Pousse des cris de joie et d’allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 12.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 12.6 | Pousse des cris, tressaille d’allégresse, habitante de Sion, car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 12.6 | Exultez, poussez des cris de joie, habitants de Sion ; - car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 12.6 | Pousse des cris de joie, des clameurs, habitante de Sion, car il est grand, au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 12.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 12.6 | Pousse des cris de joie et d’allégresse, habitante de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 12.6 | Hennis, jubile, habitante de Siôn ! Il est grand en ton sein, le sacré d’Israël » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 12.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 12.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 12.6 | Pousse des cris de joie, ville de Sion: le Saint d’Israël s’est montré grand chez toi! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 12.6 | Pousse des cris de joie, exprime ton allégresse, habitante de Sion ! En effet, il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 12.6 | Écrie-toi et acclame, toi habitant de Sion, car grand est le Seul Saint d’Israël au milieu de toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 12.6 | ἀγαλλιᾶσθε καὶ εὐφραίνεσθε οἱ κατοικοῦντες Σιων ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 12.6 | exulta et lauda habitatio Sion quia magnus in medio tui Sanctus Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 12.6 | צַהֲלִ֥י וָרֹ֖נִּי יֹושֶׁ֣בֶת צִיֹּ֑ון כִּֽי־גָדֹ֥ול בְּקִרְבֵּ֖ךְ קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 12.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |