Esaïe 12.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 12.5 | Chantez des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait des choses magnifiques : annoncez sa grandeur dans toute la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 12.5 | Psalmodiez à l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu dans toute la terre. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 12.5 | Chantez à l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques ; qu’elles soient connues par toute la terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 12.5 | “Chantez Ieovah, car il a exécuté des choses sublimes ; que cela soit connu sur toute la terre.” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 12.5 | Célébrez l’Éternel, car Il a fait des choses magnifiques ; qu’elles soient connues par toute la terre ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 12.5 | Publiez que son nom est exalté. Chantez l’Éternel, car il a fait [voir sa] majesté ; que cela soit connu par toute la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 12.5 | Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans toute la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 12.5 | Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu de toute la terre ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 12.5 | Chantez l’Éternel, il a fait des choses glorieuses : qu’elles soient divulguées par toute la terre ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 12.5 | Chantez au Seigneur, car il a fait des choses magnifiques ; annoncez-les dans toute la terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 12.5 | Chantez au Seigneur, car Il a fait des choses magnifiques; annoncez-les dans toute la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 12.5 | Célébrez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu’elles soient connues par toute la terre ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 12.5 | Chantez Yahweh, car il a fait des choses magnifiques ; qu’on le sache dans toute la terre ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 12.5 | Chantez Yahweh, car il a fait des choses magnifiques ; - que cela soit connu de toute la terre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 12.5 | Chantez Yahvé car il a fait de grandes choses, qu’on le proclame sur toute la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 12.5 | Célébrez l’Eternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu’elles soient connues par toute la terre! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 12.5 | Chantez IHVH-Adonaï, oui, il culmine, cela, à la connaissance de toute la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 12.5 | Chantez Yahvé, qui fait des choses magnifiques: qu’on le sache sur toute la terre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 12.5 | Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques : qu’on les fasse connaître sur toute la terre ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 12.5 | Chantez au SEIGNEUR, car il a fait d’excellentes choses; cela est connu dans toute la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 12.5 | ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 12.5 | cantate Domino quoniam magnifice fecit adnuntiate hoc in universa terra |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 12.5 | זַמְּר֣וּ יְהוָ֔ה כִּ֥י גֵא֖וּת עָשָׂ֑ה מוּדַ֥עַת זֹ֖את בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |