Esaïe 1.31 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 1.31 | L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.31 | L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.31 | L’homme fort deviendra pareil au chanvre et son activité pareille à une étincelle : ils brûleront tous les deux ensemble et il n’y aura personne pour éteindre ce feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n’éteindra ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.31 | Votre force sera comme de l’étoupe sèche, et votre ouvrage comme une étincelle de feu ; et l’un et l’autre s’embrasera, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.31 | Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle ; et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne qui éteigne [le feu]. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 1.31 | L’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle ; l’un et l’autre brûleront ensemble, et il n’y aura personne qui éteigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.31 | Le puissant sera de l’étoupe, Son œuvre une étincelle, Ils s’enflamment tous deux ensembles, Personne n’éteint. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 1.31 | Votre force sera comme une étoupe, et votre ouvrage comme une étincelle ; et l’un et l’autre s’embraseront sans qu’il y ait personne pour éteindre le feu |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle, et ils brûleront l’un et l’autre ensemble, et personne qui éteigne. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre, l’étincelle et tous deux brûleront ensemble ; et personne pour éteindre. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.31 | Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a personne qui éteigne. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.31 | L’homme puissant deviendra de l’étoupe, son œuvre une étincelle : tous deux brûleront ensemble, sans que personne vienne éteindre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 1.31 | L’homme puissant deviendra de l’étoupe, son œuvre une étincelle : tous deux brûleront ensemble, sans que personne vienne éteindre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.31 | Votre force sera comme de (la cendre chaude de) l’étoupe (sèche), et votre œuvre comme une étincelle ; et l’un(e) et l’autre s’embrasera(ont), et il n’y aura personne pour l’éteindre. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.31 | Votre force sera comme de l’étoupe sêche, et votre oeuvre comme une étincelle; et l’une et l’autre s’embrasera, et il n’y aura personne pour l’éteindre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera l’étoupe, et ses œuvres, l’étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n’éteindra. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera de l’étoupe et son œuvre une étincelle ; - ils brûleront tous deux ensemble et personne n’éteindra.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 1.31 | Votre force sera comme de l’étoupe sèche, et votre ouvrage comme une étincelle de feu ; et l’un et l’autre s’embraseront, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.31 | Le colosse deviendra comme de l’étoupe, et son œuvre sera l’étincelle : ils flamberont tous deux ensemble, et personne pour éteindre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.31 | Le puissant est une étoupe, son œuvre étincelle, ils brûlent, les deux ensemble, et nul n’éteint. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.31 | L’homme important sera comme une mèche, et son œuvre sera l’étincelle; tous les deux brûleront ensemble et personne n’éteindra. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera comme l’étoupe, et son fabricant comme une étincelle, tous deux brûleront ensemble, et personne ne les éteindra. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 1.31 | καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 1.31 | et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae et opus vestrum quasi scintilla et succendetur utrumque simul et non erit qui extinguat |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 1.31 | Na mtu hodari atakuwa kama makumbi, na kazi yake kama cheche ya moto; nao watawaka pamoja, wala hapana atakayewazima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 1.31 | וְהָיָ֤ה הֶחָסֹן֙ לִנְעֹ֔רֶת וּפֹעֲלֹ֖ו לְנִיצֹ֑וץ וּבָעֲר֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וְאֵ֥ין מְכַבֶּֽה׃ ס |