×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.30

Esaïe 1.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 1.30  Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 1.30  Car vous serez comme un térébinthe
Au feuillage flétri,
Comme un jardin qui n’a pas d’eau.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 1.30  car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, comme un jardin qui n’a pas d’eau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.30  Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau.

Segond 21

Esaïe 1.30  car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané, à un jardin dépourvu d’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1.30  Car vous serez vous-mêmes pareils aux chênes
au feuillage flétri,
ou tout comme un jardin qui serait privé d’eau.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 1.30  car vous serez alors comme le térébinthe
au feuillage flétri,
comme un jardin d’où l’eau s’est retirée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.30  Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin qui n’a plus d’eau.

Bible Annotée

Esaïe 1.30  Car vous serez comme un térébinthe à la feuille flétrie, et comme un jardin sans eau.

John Nelson Darby

Esaïe 1.30  car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.

David Martin

Esaïe 1.30  Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme le jardin qui n’a point d’eau.

Osterwald

Esaïe 1.30  Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n’a point d’eau.

Auguste Crampon

Esaïe 1.30  Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.30  Car vous deviendrez comme un chêne dont toutes les feuilles tombent, et comme un jardin qui est sans eau.

André Chouraqui

Esaïe 1.30  Oui, vous serez comme le pistachier dont la feuille fane, comme un jardin qui n’a pas d’eau.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.30  כִּ֣י תִֽהְי֔וּ כְּאֵלָ֖ה נֹבֶ֣לֶת עָלֶ֑הָ וּֽכְגַנָּ֔ה אֲשֶׁר־מַ֖יִם אֵ֥ין לָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 1.30  You will wither away like an oak or garden without water.