×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.3

Esaïe 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le bœuf connaît celui à qui il est, et l’âne l’étable de son maître ; mais Israël ne m’a point connu, et mon peuple a été sans entendement.
MARLe bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; [mais] Israël n’a point de connaissance, mon peuple n’a point d’intelligence.
OSTLe bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître : Israël n’a point de connaissance, mon peuple n’a point d’intelligence.
CAHLe bœuf connaît son acquéreur, L’âne, la crèche de son maître, Mais Israel ne connaît pas (le sien), Mon peuple n’est point intelligent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître :
LAULe bœuf connaît son possesseur, et l’âne, la crèche de son maître : Israël ne connaît point, mon peuple ne discerne point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas, mon peuple n’a point d’intelligence.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; Israël n’a point de connaissance, mon peuple n’a point d’intelligence !
ZAKUn boeuf connaît son possesseur un âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas de discernement.
VIGLe (Un) bœuf connaît son possesseur, et (un) l’âne l’étable de son maître ; mais Israël ne m’a pas connu, et mon peuple n’a pas eu d’intelligence.
FILLe boeuf connaît son possesseur, et l’âne l’étable de son maître; mais Israël ne M’a point connu, et Mon peuple n’a pas eu d’intelligence.
LSGLe bœuf connaît son possesseur, Et l’âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien, Mon peuple n’a point d’intelligence.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe bœuf connaît son possesseur et l’âne la crèche de son maître ; mais Israël n’a point de connaissance, mon peuple n’a point d’intelligence.
BPCLe bœuf connaît son possesseur, - et l’âne, ta crèche de son maître. Israël ne connaît rien ; - mon peuple n’a point d’intelligence.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe bœuf connaît son possesseur, Et l’âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien, Mon peuple n’a point d’intelligence.
CHULe bœuf connaît son acheteur ; l’âne, la crèche de son maître. Israël ne connaît pas, mon peuple ne discerne pas. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe bœuf connaît son propriétaire et l’âne, la mangeoire de son maître, mais Israël ne me connaît pas; mon peuple ne comprend rien.
S21Le bœuf connaît son propriétaire et l’âne la mangeoire de son maître, cependant Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas d’intelligence. »
KJFLe bœuf connaît son propriétaire, et l’âne la crèche de son maître: mais Israël ne connaît pas, mon peuple ne réfléchit pas.
LXXἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ Ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν.
VULcognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui Israhel non cognovit populus meus non intellexit
BHSיָדַ֥ע שֹׁור֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמֹ֖ור אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבֹּונָֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !