×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.29

Esaïe 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous serez confondus par les idoles mêmes auxquelles vous avez sacrifié, et vous rougirez des jardins que vous aviez choisis pour vos sacrilèges .
MARCar on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis.
OSTCar ils seront confus à cause des chênes que vous aimez ; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.
CAHCar vous rougirez des bocages que vous avez désirés, Vous serez confus des jardins que vous avez choisis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ils seront confus à cause des térébinthes que vous aimez, et vous rougirez à cause des jardins que vous chérissez ;
LAUCar on sera honteux des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar vous aurez honte à cause des térébinthes que vous avez désirés, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices.
ZAKOn aura honte alors des térébinthes, objet de vos désirs, et vous rougirez des jardins qui avaient votre préférence.
VIGCar ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis ;[1.29 Des jardins, etc. Comparer à Isaïe, 65, 3, où il est parlé de ces jardins dans lesquels se commettaient les actions les plus honteuses.]
FILCar ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis;
LSGOn aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
BPCCar vous aurez honte des térébinthes que vous avez convoités - et vous rougirez des jardins auxquels vous vous êtes attachés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
CHUOui, ils blêmirent pour les pistachiers que vous convoitiez, érubescents pour les jardins que vous choisissiez.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors vous aurez honte des arbres sacrés que vous aimez tant, vous rougirez des jardins sacrés qui vous plaisent.
S21Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que vous avez choisis,
KJFCar ils seront honteux à cause des chênes que vous désirez, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.
LXXδιότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν ἃ ἐπεθύμησαν.
VULconfundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratis
BHSכִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַדְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנֹּ֖ות אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !