Esaïe 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.26 (LSG) | Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.26 (NEG) | Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 1.26 (S21) | Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu’ils étaient au début. Après cela, on t’appellera « ville de la justice », « cité fidèle ». |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 1.26 (LSGSN) | Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.26 (BAN) | Je te rendrai des juges comme ceux d’autrefois et des conseillers comme aux premiers temps ; après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.26 (SAC) | Et je rétablirai vos juges comme ils ont été d’abord, et vos conseillers comme ils étaient autrefois ; et après cela vous serez appelée la Cité du juste, la ville fidèle. |
| David Martin (1744) | Esaïe 1.26 (MAR) | Mais je rétablirai tes Juges, tels qu’[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement ; et après cela on t’appellera, Cité de justice, ville fidèle. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 1.26 (OST) | Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement ; après cela on t’appellera ville de la justice, cité fidèle. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.26 (CAH) | Je rétablirai tes juges comme auparavant, et tes conseillers comme au commencement ; après cela, tu seras appelée : Ville de la justice, cité fidèle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.26 (GBT) | Et je rétablirai vos juges comme ils ont été d’abord, et vos conseillers comme ils étaient autrefois ; et après cela vous serez appelée la cité du juste, la ville fidèle. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.26 (PGR) | et je te rendrai des juges tels que dans l’origine, et des conseillers tels qu’au commencement. Alors tu seras appelée Ville de la justice, Cité fidèle. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 1.26 (LAU) | Et je remettrai tes juges comme dans l’origine, et tes conseillers comme au commencement. Après cela, on t’appellera Ville de la justice, Cité fidèle. |
| Darby (1885) | Esaïe 1.26 (DBY) | et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.26 (TAN) | Je restaurerai tes juges comme autrefois, tes conseillers comme à l’origine. Ensuite, on t’appellera ville de Justice, cité fidèle. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.26 (VIG) | Et je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l’origine ; après cela tu seras appelée (la) cité du juste, ville fidèle. |
| Fillion (1904) | Esaïe 1.26 (FIL) | Et Je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l’origine; après cela tu seras appelée cité du juste, ville fidèle. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.26 (CRA) | Je te rendrai des juges comme ceux d’autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.26 (BPC) | Je te rendrai tes juges tels qu’ils étaient autrefois - et tes conseillers tels qu’ils étaient jadis. Alors on t’appellera ville de justice, cité fidèle. - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.26 (AMI) | Et je rétablirai vos juges comme ils ont été d’abord, et vos conseillers comme ils étaient autrefois ; et après cela, vous serez appelée la cité de la justice, la ville fidèle. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 1.26 (LXX) | καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιοσύνης μητρόπολις πιστὴ Σιων. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 1.26 (VUL) | et restituam iudices tuos ut fuerunt prius et consiliarios tuos sicut antiquitus post haec vocaberis civitas iusti urbs fidelis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.26 (SWA) | nami nitarejeza upya waamuzi wako kama walivyokuwa hapo kwanza, na washauri wako kama hapo mwanzo; baada ya hayo utaitwa, Mji wa haki, mji mwaminifu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.26 (BHS) | וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֨יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃ |