Esaïe 1.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.26 | Et je rétablirai vos juges comme ils ont été d’abord, et vos conseillers comme ils étaient autrefois ; et après cela vous serez appelée la Cité du juste, la ville fidèle. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.26 | Mais je rétablirai tes Juges, tels qu’[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement ; et après cela on t’appellera, Cité de justice, ville fidèle. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.26 | Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement ; après cela on t’appellera ville de la justice, cité fidèle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.26 | Je rétablirai tes juges comme auparavant, et tes conseillers comme au commencement ; après cela, tu seras appelée : Ville de la justice, cité fidèle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.26 | et je te rendrai des juges tels que dans l’origine, et des conseillers tels qu’au commencement. Alors tu seras appelée Ville de la justice, Cité fidèle. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.26 | Et je remettrai tes juges comme dans l’origine, et tes conseillers comme au commencement. Après cela, on t’appellera Ville de la justice, Cité fidèle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.26 | et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.26 | Je te rendrai des juges comme ceux d’autrefois et des conseillers comme aux premiers temps ; après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.26 | Je restaurerai tes juges comme autrefois, tes conseillers comme à l’origine. Ensuite, en t’appellera Ville de Justice, Cité fidèle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.26 | Et je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l’origine ; après cela tu seras appelée (la) cité du juste, ville fidèle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.26 | Et Je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l’origine; après cela tu seras appelée cité du juste, ville fidèle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.26 | Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.26 | Je te rendrai des juges comme ceux d’autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.26 | Je te rendrai tes juges tels qu’ils étaient autrefois - et tes conseillers tels qu’ils étaient jadis. Alors on t’appellera ville de justice, cité fidèle. - |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.26 | Je rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu’autrefois. Après quoi on t’appellera Ville-de- Justice, Cité fidèle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.26 | Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.26 | Je ferai retourner tes juges comme en premier, tes conseillers comme au commencement. Après quoi tu seras criée ville de la justice, cité de l’adhérence. Les relaps (Les Déserteurs) |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.26 | Tes juges redeviendront comme ceux d’autrefois, tes conseillers, comme dans les premiers temps: alors on t’appellera Ville-de-la-Justice, Cité-Fidèle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.26 | Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu’ils étaient au début. Après cela, on t’appellera « ville de la justice », « cité fidèle ». |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.26 | Et je rétablirai tes juges comme la première fois, et tes conseillers comme au commencement; après cela tu seras appelée La ville de la droiture, la ville fidèle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.26 | καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιοσύνης μητρόπολις πιστὴ Σιων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.26 | et restituam iudices tuos ut fuerunt prius et consiliarios tuos sicut antiquitus post haec vocaberis civitas iusti urbs fidelis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.26 | וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֨יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |