Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.26

Esaïe 1.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et je rétablirai vos juges comme ils ont été d’abord, et vos conseillers comme ils étaient autrefois ; et après cela vous serez appelée la Cité du juste, la ville fidèle.
MARMais je rétablirai tes Juges, tels qu’[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement ; et après cela on t’appellera, Cité de justice, ville fidèle.
OSTJe rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement ; après cela on t’appellera ville de la justice, cité fidèle.
CAHJe rétablirai tes juges comme auparavant, et tes conseillers comme au commencement ; après cela, tu seras appelée : Ville de la justice, cité fidèle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet je te rendrai des juges tels que dans l’origine, et des conseillers tels qu’au commencement. Alors tu seras appelée Ville de la justice, Cité fidèle.
LAUEt je remettrai tes juges comme dans l’origine, et tes conseillers comme au commencement. Après cela, on t’appellera Ville de la justice, Cité fidèle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe te rendrai des juges comme ceux d’autrefois et des conseillers comme aux premiers temps ; après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle.
ZAKJe restaurerai tes juges comme autrefois, tes conseillers comme à l’origine. Ensuite, en t’appellera Ville de Justice, Cité fidèle.
VIGEt je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l’origine ; après cela tu seras appelée (la) cité du juste, ville fidèle.
FILEt Je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l’origine; après cela tu seras appelée cité du juste, ville fidèle.
LSGJe rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe te rendrai des juges comme ceux d’autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle.
BPCJe te rendrai tes juges tels qu’ils étaient autrefois - et tes conseillers tels qu’ils étaient jadis. Alors on t’appellera ville de justice, cité fidèle. -
JERJe rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu’autrefois. Après quoi on t’appellera Ville-de- Justice, Cité fidèle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle.
CHUJe ferai retourner tes juges comme en premier, tes conseillers comme au commencement. Après quoi tu seras criée ville de la justice, cité de l’adhérence. Les relaps (Les Déserteurs)
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTes juges redeviendront comme ceux d’autrefois, tes conseillers, comme dans les premiers temps: alors on t’appellera Ville-de-la-Justice, Cité-Fidèle.
S21Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu’ils étaient au début. Après cela, on t’appellera « ville de la justice », « cité fidèle ».
KJFEt je rétablirai tes juges comme la première fois, et tes conseillers comme au commencement; après cela tu seras appelée La ville de la droiture, la ville fidèle.
LXXκαὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιοσύνης μητρόπολις πιστὴ Σιων.
VULet restituam iudices tuos ut fuerunt prius et consiliarios tuos sicut antiquitus post haec vocaberis civitas iusti urbs fidelis
BHSוְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֨יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !