×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.24

Esaïe 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent, et je serai vengé de mes ennemis.
MARC’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
OSTC’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis !
CAHC’est pourquoi prononce le Seigneur, Ieovah, Tsebaoth, le fort d’Israel : Malheur ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi, tel est l’arrêt du Seigneur, de l’Éternel des armées, du Fort d’Israël : Oui, je prendrai satisfaction de mes ennemis et me vengerai de mes adversaires.
LAUC’est pourquoi [voici] la parole du Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. des armées, le Puissant d’Israël : Ha ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis !
ZAKEh bien ! Voici la parole du Seigneur, de l’Éternel-Cebaot, le puissant Maître d’Israël : Oh ! J’aurai satisfaction de mes adversaires, je prendrai ma revanche sur mes ennemis.
VIGC’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël : Ah ! Je me consolerai par la perte de (sur) mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis (ceux qui me sont opposés).
FILC’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël: Ah! Je Me consolerai par la perte de Mes adversaires, et Je Me vengerai de Mes ennemis.
LSGC’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi — oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
BPCC’est pourquoi, voici l’oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Puissant d’Israël : - “Ah ! je me vengerai de mes ennemis, - je tirerai satisfaction de mes adversaires !
JERC’est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d’Israël : Malheur ! j’aurai raison de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
CHUAussi, harangue de l’Adôn, IHVH-Adonaï Sebaot, le meneur d’Israël : Oïe ! je me réconforte de mes oppresseurs et me venge de mes ennemis !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici la sentence du Seigneur, Yahvé Sabaot, le Fort d’Israël! Je mettrai au pas mes adversaires et je me vengerai de mes ennemis!
S21C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.
KJFC’est pourquoi dit le SEIGNEUR, le SEIGNEUR des armées, le Puissant d’Israël : Ah, je m’apaiserai de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
LXXδιὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.
VULpropter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis
BHSלָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדֹון֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל הֹ֚וי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאֹויְבָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !