Esaïe 1.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux la malignité de vos pensées ; cessez de faire le mal ; |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, nettoyez-vous ! Ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux La méchanceté de vos actions, Cessez de faire le mal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions, cessez de mal faire, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, nettoyez-vous ; ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de faire le mal ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire, apprenez à bien faire ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous, écartez de mes yeux l’iniquité de vos actes, cesser de mal faire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos pensées, cessez de faire le mal (d’agir avec perversité), |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant Mes yeux la malice de vos pensées, cessez de faire le mal, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous, Ôtez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.16 | “Lavez-vous, purifiez-vous ; - ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions. - Cessez de faire le mal ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.16 | lavez-vous, purifiez-vous ! Ôtez de ma vue vos actions perverses ! Cessez de faire le mal, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.16 | Baignez-vous, épurez-vous, écartez le mal de vos agissements contre mes yeux, cessez de méfaire, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.16 | Lavez-vous donc, purifiez-vous! Enlevez de devant moi vos mauvaises actions! Cessez de faire le mal |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, purifiez-vous, mettez un terme à la méchanceté de vos agissements, cessez de faire le mal ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.16 | Lavez-vous, nettoyez-vous; ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions; cessez de faire le mal. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.16 | λούσασθε καθαροὶ γένεσθε ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.16 | lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverse |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.16 | רַחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם מִנֶּ֣גֶד עֵינָ֑י חִדְל֖וּ הָרֵֽעַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |