×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.15

Esaïe 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque vous étendrez vos mains vers moi , je détournerai mes yeux de vous ; et lorsque vous multiplierez vos prières, je ne vous écouterai point ; parce que vos mains sont pleines de sang.
MARC’est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous multiplierez vos prières, je ne les exaucerai point ; vos mains sont pleines de sang.
OSTQuand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous ; quand vous multipliez les prières, je n’écoute point. Vos mains sont pleines de sang.
CAHEt lorsque vous étendez vos mains je détourne mes yeux de vous ; Quand même vous multiplieriez la prière, je n’écoute pas ; Vos mains sont remplies de sang.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand vous tendez vos mains, je me cache les yeux devant vous ; même quand vous multipliez vos prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang.
LAUAussi, quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous ; quand vous multiplierez les prières, je n’écouterai point : vos mains sont pleines de sang.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous, même quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas ; vos mains sont pleines de sang !
ZAKQuand vous étendez les mains, je détourne de vous mes regards ; dussiez-vous accumuler les prières, j’y resterais sourd : vos mains sont pleines de sang.
VIG(Et) Lorsque vous étendrez vos mains, je détournerai mes yeux de vous ; et lorsque vous multiplierez les prières, je n’écouterai pas, parce que vos mains sont pleines de sang.[1.15 Voir Isaïe, 59, 3. ― Lorsque vous étendrez vos mains. On étendait les mains pour prier.]
FILLorsque vous étendrez vos mains, Je détournerai Mes yeux de vous; et lorsque vous multiplierez les prières, Je n’écouterai point, parce que vos mains sont pleines de sang.
LSGQuand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous ; quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas :

Vos mains sont pleines de sang.
BPCQuand vous étendez vos mains, - je détourne de vous mes yeux ; Même quand vous multipliez vos prières, - je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang.
CHUAu déploiement de vos paumes, j’occulte mes yeux loin de vous. Aussi, oui, vous multipliez la prière ; mais je n’entends pas. Vos mains sont pleines de sang. Arguons ! dit IHVH-Adonaï
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque vous chantez vos psaumes, je me détourne et je ferme les yeux. Vous pouvez multiplier vos prières, moi je n’écoute pas, car vos mains sont pleines de sang.
S21Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous. Même quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang.
KJFEt quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous; oui, quand vous multiplierez les prières, je n’entendrai pas: vos mains sont pleines de sang.
LXXὅταν τὰς χεῖρας ἐκτείνητε πρός με ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις.
VULet cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis et cum multiplicaveritis orationem non audiam manus vestrae sanguine plenae sunt
BHSוּבְפָרִשְׂכֶ֣ם כַּפֵּיכֶ֗ם אַעְלִ֤ים עֵינַי֙ מִכֶּ֔ם גַּ֛ם כִּֽי־תַרְבּ֥וּ תְפִלָּ֖ה אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֑עַ יְדֵיכֶ֖ם דָּמִ֥ים מָלֵֽאוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !