×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 7.7

Cantique 7.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 7.7  (7.8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.7  Que tu es belle, que tu es agréable, Ô mon amour, au milieu des délices !

Segond 21

Cantique 7.7  Que tu es belle, que tu es agréable, mon amour, au milieu des délices !

Les autres versions

Bible Annotée

Cantique 7.7  Ta taille est semblable à un palmier, et tes seins à des grappes.

John Nelson Darby

Cantique 7.7  Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes.

David Martin

Cantique 7.7  Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes.

Ostervald

Cantique 7.7  Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins.

Lausanne

Cantique 7.7  Que tu es belle, et que tu es agréable, ô [mon] amour, au milieu des délices !

Vigouroux

Cantique 7.7  Que tu es belle et charmante (gracieuse), ô ma bien-aimée, parmi les délices !

Auguste Crampon

Cantique 7.7  Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices !

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.7  Votre taille est semblable à un palmier, et vos mamelles à des grappes de raisin.

Zadoc Kahn

Cantique 7.7  Cette taille qui te distingue est semblable à un palmier, et tes seins à des grappes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.7  (7.6) מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃

La Vulgate

Cantique 7.7  quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis