×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.7

Cantique 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 6.7Il y a soixante reines, et quatre-vingts femmes du second rang, et les jeunes filles sont sans nombre.
David Martin - 1744 - MARCantique 6.7Ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 6.7Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 6.7Tes joues (sont) comme un fragment de grenade au travers de ton voile.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 6.7telle une moitié de grenade. telles sont les joues derrière ton voile.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 6.7Ta joue est comme la moitié d’une grenade, derrière ton voile.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 6.7ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 6.7Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 6.7Ta tempe est comme une tranche de grenade à travers ton voile.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 6.7Tes joues sont comme l’écorce d’une grenade, sans ce qui est caché en toi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 6.7Il y a soixante reines, et quatre-vingts femmes du second rang, et des jeunes filles sans nombre.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 6.7Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile…
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRACantique 6.7Ta joue est comme une moitié de grenade,
derrière ton voile.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 6.7Tes joues sont comme des moitiés de grenades - à travers ton voile.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 6.7Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile…
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 6.7et comme une fente de grenade, ta tempe à travers ton litham.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 6.7Tes joues, sous ton voile, sont les moitiés d’un fruit vermeil.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 6.7Ta joue est comme une moitié de grenade derrière ton voile.
King James en Français - 2016 - KJFCantique 6.7Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 6.7ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 6.7sicut cortex mali punici genae tuae absque occultis tuis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 6.7כְּפֶ֤לַח הָרִמֹּון֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !