×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.4

Cantique 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 6.4Détournez vos yeux de moi : car ce sont eux qui m’ont obligé de me retirer promptement. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres, qui se sont fait voir venant de la montagne de Galaad.
David Martin - 1744 - MARCantique 6.4Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 6.4Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 6.4Tu es belle, ô mon amie, comme Tirtsa, agréable comme Ierouschalaïme (Jérusalem), formidable comme les étendards.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 6.4Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirza, attrayante comme Jérusalem, mais redoutable comme des phalanges sous le drapeau.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 6.4Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, attrayante comme Jérusalem, [mais] redoutable comme des troupes sous leurs bannières.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 6.4Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 6.4Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem,       redoutable comme des bataillons sous leurs bannières.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 6.4Tu es belle, mon amie, comme Tirça, gracieuse comme Jérusalem, imposante comme une armée aux enseignes déployées.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 6.4L’EPOUX. Tu es belle, (ô) mon amie, suave, et belle (gracieuse) comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 6.4Détourne de moi tes yeux, car ce sont eux qui m’ont fait fuir en toute hâte. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres que l’on voit venir de Galaad.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 6.4Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRACantique 6.4Tu es belle, mon amie, comme Thirsa,
charmante comme Jérusalem,
mais terrible comme des bataillons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 6.4Tu es belle, ma bien-aimée, comme Thirsa, - agréable comme Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 6.4Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 6.4Tu es belle, ma compagne, telle Tirsa, harmonieuse, telle Ieroushalaîm, terrible comme un mirage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 6.4Tu es belle, ô mon amour, comme Tirsa, gracieuse comme Jérusalem.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 6.4Tu es aussi belle que Thirtsa, mon amie, aussi charmante que Jérusalem, aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards.
King James en Français - 2016 - KJFCantique 6.4Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 6.4καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου ὡς εὐδοκία ὡραία ὡς Ιερουσαλημ θάμβος ὡς τεταγμέναι.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 6.4pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 6.4יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !