×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 5.14

Cantique 5.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ;

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or
Garnis de chrysolithe ;
Son corps est de l’ivoire poli
Couvert de saphirs ;

Nouvelle Bible Segond

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or garnis de chrysolithe ; son ventre est de l’ivoire poli couvert de lapis–lazulis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ;

Segond 21

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or garnis de chrysolithes. Son ventre est d’ivoire poli, couvert de saphirs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5.14  et ses mains, des bracelets d’or
incrustés de topazes.
Son corps est d’ivoire poli
émaillé de saphirs.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 5.14  Ses mains sont des bracelets d’or
remplis de topazes.
Son ventre est une plaque d’ivoire
couverte de saphirs .

Bible de Jérusalem

Cantique 5.14  Ses mains sont des globes d’or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d’ivoire, couverte de saphirs.

Bible Annotée

Cantique 5.14  Ses mains sont des cylindres d’or garnis de tharsis ; son corps est un ouvrage d’ivoire, émaillé de saphirs.

John Nelson Darby

Cantique 5.14  ses mains, des rondelles d’or, où sont enchâssés des chrysolithes ; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs ;

David Martin

Cantique 5.14  Ses mains sont [comme] des anneaux d’or, où il y a des chrysolithes enchâssées ; son ventre est comme d’un ivoire bien poli, couvert de saphirs.

Osterwald

Cantique 5.14  Ses mains sont des anneaux d’or, garnis de chrysolithes ; son corps est de l’ivoire poli, couvert de saphirs.

Auguste Crampon

Cantique 5.14  Ses mains sont des cylindres d’or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d’œuvre d’ivoire, couvert de saphirs.

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.14  Ses mains sont comme si elles étaient d’or et faites au tour, et elles sont pleines d’hyacinthes ; sa poitrine est comme d’un ivoire enrichi de saphirs.

André Chouraqui

Cantique 5.14  Ses mains, des sphères d’or remplies d’émeraudes ; son ventre, un bloc d’ivoire évanoui dans des saphirs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.14  יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 5.14  His arms are like round bars of gold, set with chrysolite. His body is like bright ivory, aglow with sapphires.