Cantique 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.7 (LSG) | Tu es toute belle, mon amie, Et il n’y a point en toi de défaut. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.7 (NEG) | Tu es toute belle, mon amie, Et il n’y a point en toi de défaut. |
| Segond 21 (2007) | Cantique 4.7 (S21) | Tu es toute belle, mon amie, il n’y a aucun défaut en toi. |
| Louis Segond + Strong | Cantique 4.7 (LSGSN) | Tu es toute belle, mon amie, Et il n’y a point en toi de défaut. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Cantique 4.7 (BAN) | Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a point en toi de défaut. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.7 (SAC) | Vous êtes toute belle, ma bien-aimée, et il n’y a point de tache en vous. |
| David Martin (1744) | Cantique 4.7 (MAR) | Tu es toute belle, ma grande amie, et il n’[y a] point de tache en toi. |
| Ostervald (1811) | Cantique 4.7 (OST) | Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.7 (CAH) | Tu es parfaitement belle, ma compagne, et il n’y a pas de défaut en toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.7 (GBT) | Vous êtes toute belle, ô mon amie, et il n’y a point de tache en vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.7 (PGR) | Tu es d’une beauté parfaite, ma bien-aimée, et en toi il n’y a pas un défaut. |
| Lausanne (1872) | Cantique 4.7 (LAU) | Tu es toute belle mon amie, et il n’y a point de défaut en toi ! |
| Darby (1885) | Cantique 4.7 (DBY) | Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.7 (TAN) | Tu es toute belle, mon amie, et tu es sans défaut. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.7 (VIG) | Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de (aucune) tache en toi. |
| Fillion (1904) | Cantique 4.7 (FIL) | Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de tache en toi. |
| Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.7 (CRA) | Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de tache en toi ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.7 (BPC) | Tu es toute belle, ma bien-aimée, - tu es sans défaut aucun. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.7 (AMI) | Vous êtes toute belle, ma bien-aimée, et il n’y à point de tache en vous. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Cantique 4.7 (LXX) | ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί. |
| Vulgate (1592) | Cantique 4.7 (VUL) | tota pulchra es amica mea et macula non est in te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.7 (SWA) | Mpenzi wangu, u mzuri pia pia, Wala ndani yako hamna ila. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.7 (BHS) | כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס |