Cantique 4.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 4.7 | Vous êtes toute belle, ma bien-aimée, et il n’y a point de tache en vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, ma grande amie, et il n’[y a] point de tache en toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 4.7 | Tu es parfaitement belle, ma compagne, et il n’y a pas de défaut en toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 4.7 | Tu es d’une beauté parfaite, ma bien-aimée, et en toi il n’y a pas un défaut. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 4.7 | Tu es toute belle mon amie, et il n’y a point de défaut en toi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a point en toi de défaut. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, mon amie, et tu es sans défaut. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de (aucune) tache en toi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de tache en toi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, mon amie, Et il n’y a point en toi de défaut. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de tache en toi ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, ma bien-aimée, - tu es sans défaut aucun. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache aucune ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, mon amie, Et il n’y a point en toi de défaut. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 4.7 | Toi, toute belle, ma compagne, sans vice en toi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, ma compagne, et pas de tache en toi! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, mon amie, il n’y a aucun défaut en toi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 4.7 | Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 4.7 | ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 4.7 | tota pulchra es amica mea et macula non est in te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 4.7 | כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |