Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.6

Cantique 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se retirent, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.
MARAvant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens.
OSTAvant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.
CAHJusqu’à ce que le jour souffle et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn attendant le frais du jour, et la fuite des ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, et au coteau de l’encens.
LAUJusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
ZAKAvant que fraîchisse le jour et que s’effacent les ombres, je me dirigerai vers le mont de la myrrhe, vers la colline de l’encens.
VIGJusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
FILJusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
LSGAvant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAvant que vienne la fraîcheur du jour,
et que les ombres fuient,
j’irai à la montagne de la myrrhe,
et à la colline de l’encens.
BPCAvant que le jour ne fraîchisse - et que ne fuient les ombres, Je me rendrai à la montagne de la myrrhe, - à la colline de l’encens.
JERAvant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, à la colline de l’encens.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAvant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.
CHUAvant que le jour se gonfle et s’enfuient les ombres, j’irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l’oliban.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAvant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, j’irai à la montagne de la myrrhe, aux collines de l’encens,
S21Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
KJFAvant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.
LXXἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.
VULdonec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis
BHSעַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !