×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.6

Cantique 4.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 4.6  Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 4.6  Avant que souffle (la brise du) jour,
Et que les ombres fuient,
J’irai à la montagne de la myrrhe
Et à la colline de l’encens.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 4.6  Avant que souffle la brise du jour et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.6  Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.

Segond 21

Cantique 4.6  Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4.6  « Quand viendra la fraîcheur avec la tombée du jour,
et quand les ombres s’estomperont,
je m’en irai vers la montagne de myrrhe,
vers la colline encensée. »

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 4.6  D’ici que le jour respire
et que les ombres soient fuyantes,
je m’en irai au mont emmyrrhé
et à la colline encensée .

Bible de Jérusalem

Cantique 4.6  Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, à la colline de l’encens.

Bible Annotée

Cantique 4.6  Sulammith : Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

John Nelson Darby

Cantique 4.6  Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

David Martin

Cantique 4.6  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens.

Osterwald

Cantique 4.6  Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.

Auguste Crampon

Cantique 4.6  Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.6  Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se retirent, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.

André Chouraqui

Cantique 4.6  Avant que le jour se gonfle et s’enfuient les ombres, j’irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l’oliban.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.6  עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 4.6  Before the dawn comes and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.