×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.5

Cantique 4.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 4.5  Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 4.5  Tes deux seins sont comme deux petits,
Jumeaux d’une gazelle,
Qui paissent parmi les lis.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 4.5  Tes deux seins sont comme deux petits, jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.5  Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

Segond 21

Cantique 4.5  Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle qui broutent au milieu des lis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4.5  Comme deux faons, sont tes deux seins,
comme deux jeunes gazelles qui sont jumelles
et qui vont paître parmi les lis. »

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 4.5  Tes deux seins sont comme deux faons,
jumeaux d’une gazelle
qui paissent parmi les lis .

Bible de Jérusalem

Cantique 4.5  Tes deux seins, deux faons, jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.

Bible Annotée

Cantique 4.5  Tes deux, seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle, qui paissent parmi les lis.

John Nelson Darby

Cantique 4.5  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.

David Martin

Cantique 4.5  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette, qui paissent parmi le muguet.

Osterwald

Cantique 4.5  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis.

Auguste Crampon

Cantique 4.5  Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis.

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.5  Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d’un chevreuil, qui paissent parmi les lis.

André Chouraqui

Cantique 4.5  Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux de la gazelle, pâturent dans les lotus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.5  שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאֹומֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרֹועִ֖ים בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 4.5  Your breasts are like twin fawns of a gazelle, feeding among the lilies.