Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 3.10

Cantique 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il en a fait les colonnes d’argent, et le reposoir d’or ; les degrés pour y monter sont de pourpre ; et il a orné le milieu de tout ce qu’il y a de plus aimable, en faveur des filles de Jérusalem.
MARIl a fait ses piliers d’argent et l’intérieur d’or, son ciel d’écarlate, et au milieu il a placé celle qu’il aime entre les filles de Jérusalem.
OSTIl en a fait les piliers d’argent, le dossier d’or, le siège d’écarlate, et le dedans un tissu d’amour des filles de Jérusalem.
CAHIl en a fait (faire) les colonnes d’argent, son coussin (de drap) d’or, son siège (recouvert) de pourpre ; le milieu est amoureusement garni, (travail) des filles de Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl en fit les colonnes d’argent, et le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; le fond est un parquet, œuvre d’amour des filles de Jérusalem.
LAUIl en a fait les colonnes d’argent ; le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; le milieu, diapré en [œuvre] d’amour, par les filles de Jérusalem.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl a fait ses colonnes d’argent, son dossier d’or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d’amour par les filles de Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl en a fait les colonnes d’argent, le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; l’intérieur en a été brodé par l’amour des filles de Jérusalem.
ZAKLes colonnes en sont d’argent, la garniture d’or, le siège de pourpre ; l’intérieur en a été paré avec amour par les filles de Jérusalem.
VIGIl en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, les degrés (le siège) de pourpre ; au milieu il a tendu des tapis (couvert de ce qu’il y a de plus) précieux, en faveur (à cause) des filles de Jérusalem.[3.10 Le milieu, etc. Le media de la Vulgate est un pluriel neutre, qui signifie littéralement les choses du milieu. ― De ce qu’il y a de plus précieux ; littéralement de cherté (charitate) ; hébraïsme, pour de cher dans la langue sacrée, en effet, les substantifs se mettent souvent pour les adjectifs. ― A cause ; en faveur, pour être agréable.]
FILIl en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, les degrés de pourpre; au milieu il a tendu des tapis précieux, en faveur des filles de Jérusalem.
LSGIl en a fait les colonnes d’argent, Le dossier d’or, Le siège de pourpre ; Au milieu est une broderie, œuvre d’amour Des filles de Jérusalem.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl en a fait les colonnes d’argent,
le dossier d’or, le siège de pourpre ;
au milieu est une broderie,
œuvre d’amour des filles de Jérusalem.
BPCIl a fait les colonnes d’argent, le dais d’or, - le siège de pourpre toute brodée, - gage d’amour des filles de Jérusalem.
JERIl en a fait les colonnes d’argent, le baldaquin d’or, le siège de pourpre. Le fond est une marqueterie d’ébène.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl en a fait les colonnes d’argent, Le dossier d’or, Le siège de pourpre ; Au milieu est une broderie, œuvre d’amour Des filles de Jérusalem.
CHUIl fait ses colonnes d’argent, sa tapisserie d’or, ses montants de pourpre, son intérieur tapissé d’amour par les filles de Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPD’argent il a fait les colonnes, le baldaquin est d’or, de pourpre le siège; le fond est d’ébène incrusté.
S21Il a fait ses colonnes en argent, son dossier en or, son siège en pourpre. L’intérieur est tout brodé, travail fait avec amour par les filles de Jérusalem.
KJFIl en a fait les piliers d’argent, le dossier d’or, le siège d’écarlate, et le dedans un tissu d’amour des filles de Jérusalem.
LXXστύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ιερουσαλημ.
VULcolumnas eius fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum media caritate constravit propter filias Hierusalem
BHSעַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָתֹ֣ו זָהָ֔ב מֶרְכָּבֹ֖ו אַרְגָּמָ֑ן תֹּוכֹו֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !