×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.12

Cantique 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les fleurs paraissent sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre ;
MARLes fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.
OSTLes fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
CAHLes fleurs ont paru sur la terre, le temps du chant est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRla saison des mélodies est là, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre contrée ;
LAULes fleurs se montrent sur la terre ; la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre contrée{Héb. notre terre.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYles fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre contrée.
ZAKLes fleurs se montrent sur la terre, le temps des chansons est venu, la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
VIGLes fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est faite entendre dans notre terre ;[2.12 Les fleurs ont paru sur notre terre. En mars, la Palestine est un tapis de fleurs. ― La voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre. Les tourterelles sont dans la Terre Sainte des oiseaux de passage qui y reviennent au printemps : leur voix annonce le retour de cette saison agréable entre toutes, car elles arrivent les premières parmi les oiseaux de passage et se font entendre partout et sans cesse.]
FILLes fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre;
LSGLes fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes fleurs ont paru sur la terre,
le temps des chants est arrivé ;
la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes ;
BPCLes fleurs se montrent sur la terre, - la voix de la tourterelle se fait entendre.
JERSur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de la tourterelle se fait entendre sur notre terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
CHULes bourgeons se voient sur terre, le temps du rossignol est arrivé, la voix de la tourterelle s’entend sur notre terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre.
S21Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.
KJFLes fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
LXXτὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.
VULflores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
BHSהַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְקֹ֥ול הַתֹּ֖ור נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !