Cantique 2.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Cantique 2.12 | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 2.12 | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 2.12 | Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 2.12 | Les fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre contrée. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 2.12 | Les fleurs paraissent sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre ; |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 2.12 | Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée. |
Osterwald - 1811 - OST | Cantique 2.12 | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 2.12 | Les fleurs ont paru sur la terre, le temps du chant est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Cantique 2.12 | Les fleurs se sont épanouies sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est arrivé ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 2.12 | la saison des mélodies est là, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre contrée ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 2.12 | Les fleurs se montrent sur la terre ; la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre contrée{Héb. notre terre.} |
Darby - 1885 - DBY | Cantique 2.12 | les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 2.12 | Les fleurs se montrent sur la terre, le temps des chansons est venu, la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 2.12 | Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est faite entendre dans notre terre ; |
Fillion - 1904 - FIL | Cantique 2.12 | Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Cantique 2.12 | Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 2.12 | Les fleurs se montrent sur la terre, - la voix de la tourterelle se fait entendre. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Cantique 2.12 | Les fleurs paraissent sur notre terre ; le temps de chanter est arrivé ; la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre terre ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Cantique 2.12 | Les fleurs ont éclos sur la terre, le temps des chansons est revenu. Dans nos contrées on entend déjà la voix de la tourterelle, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 2.12 | Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de la tourterelle se fait entendre sur notre terre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 2.12 | Les bourgeons se voient sur terre, le temps du rossignol est arrivé, la voix de la tourterelle s’entend sur notre terre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 2.12 | Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 2.12 | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Cantique 2.12 | τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Cantique 2.12 | flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Cantique 2.12 | הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְקֹ֥ול הַתֹּ֖ור נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ |