×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.10

Cantique 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 2.10  Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 2.10  Il prend la parole, mon bien-aimé.
Il me dit :
— Lève-toi, ma compagne, ma belle, et viens !

Nouvelle Bible Segond

Cantique 2.10  Il prend la parole, mon bien–aimé. Il me dit : « Lève–toi, mon amie, ma belle, et viens !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.10  Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Segond 21

Cantique 2.10  Mon bien-aimé parle et me dit : « Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2.10  Mon bien-aimé me parle,
et il me dit :
“Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle,

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 2.10  Mon chéri chante
et me dit :
« Debout, toi, ma compagne,
ma belle, et viens-t’en .

Bible de Jérusalem

Cantique 2.10  Mon bien-aimé élève la voix, il me dit : "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens.

Bible Annotée

Cantique 2.10  Mon bien-aimé m’a répondu et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et t’en viens !

John Nelson Darby

Cantique 2.10  Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

David Martin

Cantique 2.10  Mon bien-aimé a pris la parole, et m’a dit : Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t’en viens.

Osterwald

Cantique 2.10  Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens !

Auguste Crampon

Cantique 2.10  Mon bien-aimé a pris la parole, il m’a dit : " Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.10  Voilà mon bien-aimé qui me parle et qui me dit : Levez-vous, hâtez-vous, ma bien-aimée, ma colombe, mon unique beauté, et venez.

André Chouraqui

Cantique 2.10  Il répond, mon amant, et me dit : Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.10  עָנָ֥ה דֹודִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃