×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.16

Cantique 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
MARLes poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
OSTQue tu es beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable !
CAHTu es beau, mon bien aimé ; que tu es agréable ! Notre lit est verdoyant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c’est la verdure,
LAUVoici, tu es beau, mon bien-aimé, et que tu es agréable ! Oui, notre lit, c’est la verdure.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTe voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.
ZAKQue tu es beau, mon bien-aimé, et combien aimable ! Notre couche est un lit de verdure.
VIGL’EPOUSE. (Vois) Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes (plein de grâce) ! Notre lit est couvert de fleurs ;
FILles solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.
LSGQue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant !
Notre lit est un lit de verdure.

BPCQue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es charmant ! - Notre pavillon est tout verdoyant.
JERQue tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux ! Notre lit n’est que verdure. —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure.
CHUTe voici beau, mon amant, suave aussi ; aussi notre berceau est luxuriant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
S21Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure.
KJFQue tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
LXXἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος.
VULecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
BHSהִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דֹודִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !