×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.16

Cantique 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. —

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 1.16  — Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable !
Notre lit, c’est la verdure.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien–aimé, que tu es doux ! Notre lit, c’est la verdure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure.

Segond 21

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1.16  « Que tu es beau, mon bien-aimé, tu es superbe !
Notre lieu de repos est un lit verdoyant.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon chéri, combien gracieux !
Combien verdoyante est notre couche !

Bible de Jérusalem

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux ! Notre lit n’est que verdure. —

Bible Annotée

Cantique 1.16  Sulammith : Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.

John Nelson Darby

Cantique 1.16  Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.

David Martin

Cantique 1.16  Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

Osterwald

Cantique 1.16  Que tu es beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable !

Auguste Crampon

Cantique 1.16  Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L’époux.

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.16  les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

André Chouraqui

Cantique 1.16  Te voici beau, mon amant, suave aussi ; aussi notre berceau est luxuriant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.16  הִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דֹודִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 1.16  "What a lovely, pleasant sight you are, my love, as we lie here on the grass,