Cantique 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Cantique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 1.16 | les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 1.16 | Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 1.16 | Que tu es beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 1.16 | Tu es beau, mon bien aimé ; que tu es agréable ! Notre lit est verdoyant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 1.16 | Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c’est la verdure, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 1.16 | Voici, tu es beau, mon bien-aimé, et que tu es agréable ! Oui, notre lit, c’est la verdure. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 1.16 | Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 1.16 | Sulammith : Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 1.16 | L’EPOUSE. (Vois) Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes (plein de grâce) ! Notre lit est couvert de fleurs ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 1.16 | les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 1.16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Cantique 1.16 | Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L’époux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 1.16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es charmant ! - Notre pavillon est tout verdoyant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 1.16 | Te voici beau, mon amant, suave aussi ; aussi notre berceau est luxuriant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 1.16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 1.16 | Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 1.16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, et combien aimable ! Notre couche est un lit de verdure. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 1.16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure. |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 1.16 | Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 1.16 | ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 1.16 | ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 1.16 | הִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דֹודִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |