×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.16

Cantique 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 1.16les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
David Martin - 1744 - MARCantique 1.16Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 1.16Que tu es beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 1.16Tu es beau, mon bien aimé ; que tu es agréable ! Notre lit est verdoyant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 1.16Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c’est la verdure,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 1.16Voici, tu es beau, mon bien-aimé, et que tu es agréable ! Oui, notre lit, c’est la verdure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 1.16Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 1.16Sulammith : Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 1.16L’EPOUSE. (Vois) Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes (plein de grâce) ! Notre lit est couvert de fleurs ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 1.16les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 1.16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRACantique 1.16Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L’époux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 1.16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es charmant ! - Notre pavillon est tout verdoyant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 1.16Te voici beau, mon amant, suave aussi ; aussi notre berceau est luxuriant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 1.16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure.
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 1.16Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 1.16Que tu es beau, mon bien-aimé, et combien aimable ! Notre couche est un lit de verdure.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 1.16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure.
King James en Français - 2016 - KJFCantique 1.16Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 1.16ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 1.16ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 1.16הִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דֹודִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !