×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.12

Cantique 1.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 1.12  Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.12  Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

Segond 21

Cantique 1.12  Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard diffuse son parfum.

Les autres versions

Bible Annotée

Cantique 1.12  Sulammith : Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum.

John Nelson Darby

Cantique 1.12  Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.

David Martin

Cantique 1.12  Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles.

Ostervald

Cantique 1.12  Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.

Lausanne

Cantique 1.12  Pendant que le roi est à sa table{Ou parmi ceux qui l’entourent.} mon nard exhale son odeur.

Vigouroux

Cantique 1.12  L’EPOUSE. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum.[1.12 Mon nard. Voir Marc, note 14.3.]

Auguste Crampon

Cantique 1.12  Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.12  Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe qui demeurera entre mes mamelles.

Zadoc Kahn

Cantique 1.12  Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arôme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.12  עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֨לֶךְ֙ בִּמְסִבֹּ֔ו נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֹֽו׃

La Vulgate

Cantique 1.12  dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum