×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.11

Cantique 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 1.11Pendant que le Roi se reposait, le nard dont j’étais parfumée a répandu sa bonne odeur.
David Martin - 1744 - MARCantique 1.11Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 1.11Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 1.11Nous te ferons des colliers d’or, entremêlés de points d’argent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 1.11Nous le ferons des colliers d’or semés de points d’argent.– –
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 1.11Nous te ferons des tours [de chaînes] d’or, avec des points d’argent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 1.11Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 1.11Nous te ferons des chaînettes d’or semées de points d’argent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 1.11Nous te (vous) ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 1.11Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 1.11Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRACantique 1.11Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’épouse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 1.11Nous te ferons des pendants d’or - et des colliers d’argent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 1.11Nous ferons pour toi des pendeloques d’or, avec des pointes d’argent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 1.11Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. La Sulamithe
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 1.11Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 1.11Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 1.11Nous te ferons des bijoux en or avec des points en argent. La jeune femme
King James en Français - 2016 - KJFCantique 1.11Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 1.11ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 1.11murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 1.11תֹּורֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדֹּ֥ות הַכָּֽסֶף׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !