×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.10

Cantique 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Cantique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Cantique 1.10Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent. L’épouse.
David Martin - 1744Cantique 1.10Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent.
Ostervald - 1811Cantique 1.10Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Cantique 1.10Tes joues sont belles dans les colliers (de perles) ; ton cou (est beau) dans les rangées (de corail).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Cantique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Cantique 1.10Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Lausanne - 1872Cantique 1.10Tes joues sont attrayantes au milieu des tours [d’ornements] ; ton cou, au milieu des rangs [de perles].
Nouveau Testament Oltramare - 1874Cantique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Cantique 1.10Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Cantique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Cantique 1.10Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers.
Glaire et Vigouroux - 1902 Cantique 1.10Tes joues ont la beauté (du plumage) de la tourterelle ; ton cou brille comme un (est comme des) collier(s).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Cantique 1.10Nous te ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Louis Segond - 1910Cantique 1.10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Cantique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Cantique 1.10Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Cantique 1.10Belles sont tes joues entre les pendants d’oreilles, - beau ton cou parmi les colliers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Cantique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Cantique 1.10Tes joues sont harmonieuses dans les pendeloques, ton cou dans les gemmes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Cantique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Cantique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Cantique 1.10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Bible des Peuples - 1998 Cantique 1.10Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Cantique 1.10Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Segond 21 - 2007Cantique 1.10Tes joues sont charmantes avec des bijoux, ton cou est charmant avec des colliers. Les filles de Jérusalem
King James en Français - 2016 Cantique 1.10Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Cantique 1.10τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι.
La Vulgate - 1454 Cantique 1.10pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Cantique 1.10נָאו֤וּ לְחָיַ֨יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Cantique 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !