Ecclésiaste 7.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 7.18 | Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur que vous ne mouriez avant votre temps. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l’autre ; car qui craint Dieu sort de tout. |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela ; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu tiennes à l’un sans retirer la main de l’autre ; car celui qui craint Dieu se tire de tout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier ; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu saisisses cela et que ta main ne quitte point ceci ; car qui craint Dieu sort de toutes ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 7.18 | -Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 7.18 | Tu feras bien de t’attacher à l’une des méthodes sans que ta main lâche l’autre : celui qui craint Dieu se tire d’affaire en toutes choses. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu soutiennes le juste ; mais (même) ne retire pas (de celui-là) ta main (de celui qui ne l’est point), car celui qui craint Dieu ne néglige rien. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 7.18 | N’agis point avec trop d’impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès. — Sentences concernant la modération et la clémence. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu retiennes l’un et que tu ne lâches pas l’autre de ta main : car qui craint Dieu accomplit l’un et l’autre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouvera l’un et l’autre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 7.18 | Mieux vaut que tu saisisses ceci, et de cela aussi ne dépose pas ta main : oui, qui frémit d’Elohîms sort de tout. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon de prendre un parti sans renoncer tout à fait à l’autre: celui qui craint Dieu tirera profit de l’un et de l’autre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon de retenir le premier conseil sans négliger l’autre, car celui qui craint Dieu échappera à tout cela. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 7.18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 7.18 | ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 7.18 | bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 7.18 | טֹ֚וב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |