Ecclésiaste 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.6 (LSG) | je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.6 (NEG) | je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres. | 
| Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.6 (S21) | Je me suis fait des réservoirs pour arroser des pépinières. | 
| Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.6 (LSGSN) | je me créai des étangs , pour arroser la forêt où croissaient les arbres. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.6 (BAN) | je me construisis des réservoirs pour arroser et faire croître une forêt. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.6 (SAC) | J’ai fait faire des réservoirs d’eaux pour arroser les plants des jeunes arbres. | 
| David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.6 (MAR) | Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser le parc planté d’arbres. | 
| Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.6 (OST) | Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser le parc planté d’arbres. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.6 (CAH) | Je me suis fait des réservoirs pour en arroser la forêt où poussaient des arbres. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.6 (GBT) | J’ai creusé des réservoirs d’eau pour arroser la forêt de mes jeunes arbres. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.6 (PGR) | je me fis des étangs d’eau, pour en arroser la forêt qui montait en arbres ; | 
| Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.6 (LAU) | je me fils des étangs d’eau pour en arroser la forêt où poussaient les arbres. | 
| Darby (1885) | Ecclésiaste 2.6 (DBY) | je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt où poussent les arbres. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.6 (TAN) | Je me construisis des réservoirs d’eau, pour arroser des forêts riches en arbres. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.6 (VIG) | et je me construisis des réservoirs d’eaux, pour arroser la forêt où croissaient les arbres (qui étaient en pleine végétation) ; | 
| Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.6 (FIL) | et je me construisis des réservoirs d’eaux, pour arroser la forêt où croissaient les arbres; | 
| Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.6 (CRA) | je me fis des réservoirs d’eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.6 (BPC) | je me fis des vasques d’eau pour arroser un bosquet où abondaient les arbres. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.6 (AMI) | J’ai fait faire des réservoirs d’eau pour arroser un bosquet de jeunes arbres. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ecclésiaste 2.6 (LXX) | ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ’ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα. | 
| Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.6 (VUL) | extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.6 (SWA) | nikajifanyizia birika za maji, ya kuunyweshea mwitu mlimopandwa miti michanga. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.6 (BHS) | עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכֹ֣ות מָ֑יִם לְהַשְׁקֹ֣ות מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צֹומֵ֥חַ עֵצִֽים׃ |