×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.4

Ecclésiaste 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 2.4  J’ai exécuté de grands ouvrages : je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignobles

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 2.4  J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;

Segond 21

Ecclésiaste 2.4  Je me suis lancé dans de grandes entreprises : je me suis construit des maisons, je me suis planté des vignes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.4  J’ai entrepris de grands travaux. Je me suis bâti des maisons. Je me suis planté des vignes.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.4  J’ai entrepris de grandes œuvres :
je me suis bâti des maisons, planté des vignes ;

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.4  J’ai fait grand. Je me suis bâti des palais, je me suis planté des vignes,

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai de grands travaux ; je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes,

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.4  J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;

David Martin

Ecclésiaste 2.4  Je me suis fait des choses magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes.

Osterwald

Ecclésiaste 2.4  J’ai fait de grands ouvrages ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes ;

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.4  J’exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.4  J’ai fait faire des ouvrages magnifiques ; j’ai bâti des maisons ; j’ai planté des vignes.

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.4  J’ai agrandi mes œuvres, je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignobles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.4  הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 2.4  I also tried to find meaning by building huge homes for myself and by planting beautiful vineyards.