×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.20

Ecclésiaste 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi j’ai quitté toutes ces choses, et j’ai pris dans mon cœur la résolution de ne me tourmenter pas davantage sous le soleil.
MARC’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil.
OSTC’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.
CAHEt je me retournai pour laisser désespérer mon cœur au sujet de tout le travail pour lequel je me suis fatigué sous le soleil.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors j’en vins à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais travaillé sous le soleil.
LAUEt je me suis mis à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais tourmenté sous le soleil ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors j’en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil.
ZAKJe me laissai donc aller à prendre en aversion tout le labeur pour lequel j’avais peiné sous le soleil.
VIGC’est pourquoi j’ai cessé (d’agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.
FILC’est pourquoi j’ai cessé d’agir, et mon coeur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.
LSGEt j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
BPCEt je me suis abandonné au découragement au sujet de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
CHUJe me suis tourné, moi, afin de désespérer mon cœur de tout le labeur que j’ai eu pour labeur sous le soleil.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai donc commencé à regretter en moi-même tout ce pour quoi je m’étais affairé sous le soleil:
S21J’en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.
KJFC’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.
LXXκαὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον.
VULunde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole
BHSוְסַבֹּ֥ותִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !