Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.20

Ecclésiaste 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 2.20 (LSG)Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (NEG)Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (S21)J’en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (LSGSN)Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir , à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 2.20 (BAN)Alors j’en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 2.20 (SAC)C’est pourquoi j’ai quitté toutes ces choses, et j’ai pris dans mon cœur la résolution de ne me tourmenter pas davantage sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (MAR)C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (OST)C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (CAH)Et je me retournai pour laisser désespérer mon cœur au sujet de tout le travail pour lequel je me suis fatigué sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (GBT)C’est pourquoi je me suis arrêté, et mon cœur a renoncé à travailler encore sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (PGR)Alors j’en vins à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais travaillé sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (LAU)Et je me suis mis à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais tourmenté sous le soleil ;
Ecclésiaste 2.20 (DBY)Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (TAN)Je me laissai donc aller à prendre en aversion tout le labeur pour lequel j’avais peiné sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (VIG)C’est pourquoi j’ai cessé (d’agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (FIL)C’est pourquoi j’ai cessé d’agir, et mon coeur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (CRA)Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (BPC)Et je me suis abandonné au découragement au sujet de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
Ecclésiaste 2.20 (AMI)C’est pourquoi j’ai laissé mon cœur s’abandonner au découragement, au sujet de tout le travail que j’ai accompli sous le soleil.

Langues étrangères

Ecclésiaste 2.20 (LXX)καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον.
Ecclésiaste 2.20 (VUL)unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole
Ecclésiaste 2.20 (SWA)Kwa hiyo nikageuka kukata tamaa moyoni mwangu juu ya kazi yangu yote niliyojishughulisha nayo chini ya jua.
Ecclésiaste 2.20 (BHS)וְסַבֹּ֥ותִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃