×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.20

Ecclésiaste 2.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.20  Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 2.20  Et j’en suis venu à me décourager de m’être donné toute cette peine sous le soleil.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 2.20  J’en suis venu à me décourager de tout le travail que j’avais fait sous le soleil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.20  Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Segond 21

Ecclésiaste 2.20  J’en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.20  Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le travail pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.20  J’en suis venu à me décourager
pour tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.20  Mon cœur en est venu à se décourager pour toute la peine que j’ai prise sous le soleil.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.20  Alors j’en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.20  Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.

David Martin

Ecclésiaste 2.20  C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil.

Osterwald

Ecclésiaste 2.20  C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.20  Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.20  C’est pourquoi j’ai quitté toutes ces choses, et j’ai pris dans mon cœur la résolution de ne me tourmenter pas davantage sous le soleil.

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.20  Je me suis tourné, moi, afin de désespérer mon cœur de tout le labeur que j’ai eu pour labeur sous le soleil.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.20  וְסַבֹּ֥ותִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃