×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.16

Ecclésiaste 2.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.16  Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l’insensé !

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 2.16  Car le sage ne laisse point de souvenir perpétuel, pas plus que l’insensé ; au fur et à mesure que passent les jours, tout est oublié. Le sage meurt bel et bien comme l’insensé

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 2.16  Car le sage ne laisse pas de souvenir pour toujours, pas plus que l’homme stupide ; à mesure que les jours passent, tout est oublié. Le sage meurt bel et bien comme l’homme stupide !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.16  Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi ! le sage meurt aussi bien que l’insensé !

Segond 21

Ecclésiaste 2.16  En effet, le souvenir que l’on garde du sage n’est pas plus durable que celui que l’on garde de l’homme stupide, puisque, dès les jours suivants, tout est oublié. Comment se fait-il que le sage meure tout comme l’homme stupide ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.16  Car on ne se souviendra pas longtemps du sage, pas plus que de l’insensé et, dans les temps à venir, tous deux tomberont dans l’oubli. Car le sage mourra aussi bien que l’insensé.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.16  Car il n’y a pas de souvenir du sage,
pas plus que de l’insensé, pour toujours.
Déjà dans les jours qui viennent, tout sera oublié :
Eh quoi ? le sage meurt comme l’insensé !

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.16  Il n’y a pas de souvenir durable du sage ni de l’insensé, et dans les jours suivants, tous deux sont oubliés : le sage meurt bel et bien avec l’insensé.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.16  Car pas plus du sage que de l’insensé il n’y a souvenir éternel ; car, dans la suite des jours, ils seront, l’un comme l’autre, oubliés depuis longtemps. Comment donc le sage meurt-il ainsi que l’insensé ?

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.16  Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou ?

David Martin

Ecclésiaste 2.16  Car on ne se souviendra pas du sage, non plus que du fou ; parce que ce qui est maintenant, va être oublié dans les jours qui suivent ; et comment le sage meurt-il de même que le fou ?

Osterwald

Ecclésiaste 2.16  La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l’insensé ; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l’insensé ?

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.16  Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé ; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l’insensé !

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.16  Car la mémoire du sage ne sera pas éternelle, non plus que celle de l’insensé ; et les temps à venir enseveliront tout également dans l’oubli : l’homme savant meurt comme l’ignorant.

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.16  Car il n’est pas de souvenir pour le sage avec le fou, en pérennité, parce que déjà aux jours qui viennent tout est oublié. Eh quoi ! Le sage meurt avec le fou !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.16  כִּי֩ אֵ֨ין זִכְרֹ֧ון לֶחָכָ֛ם עִֽם־הַכְּסִ֖יל לְעֹולָ֑ם בְּשֶׁכְּבָ֞ר הַיָּמִ֤ים הַבָּאִים֙ הַכֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְאֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶחָכָ֖ם עִֽם־הַכְּסִֽיל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 2.16  For the wise person and the fool both die, and in the days to come, both will be forgotten.