×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.16

Ecclésiaste 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEcclésiaste 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ecclésiaste 2.16Car la mémoire du sage ne sera pas éternelle, non plus que celle de l’insensé ; et les temps à venir enseveliront tout également dans l’oubli : l’homme savant meurt comme l’ignorant.
David Martin - 1744 - MAREcclésiaste 2.16Car on ne se souviendra pas du sage, non plus que du fou ; parce que ce qui est maintenant, va être oublié dans les jours qui suivent ; et comment le sage meurt-il de même que le fou ?
Ostervald - 1811 - OSTEcclésiaste 2.16La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l’insensé ; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l’insensé ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEcclésiaste 2.16Car le souvenir du sage, comme celui de l’insensé, ne dure pas toujours ; quand les jours futurs seront passés, tout s’oublie, et comment le sage meurt-il comme l’insensé ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEcclésiaste 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREcclésiaste 2.16Car pour le sage, pas plus que pour le fou, il n’y a de mémoire éternelle, puisque dans les jours à venir ils seront oubliés l’un et l’autre depuis longtemps : le sage, hélas ! meurt aussi bien que l’insensé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEcclésiaste 2.16En effet, pour le sage non plus que pour l’insensé, il n’est point de souvenir à perpétuité ; dans les jours à venir tout sera oublié depuis longtemps. Ah ! comment le sage meurt-il avec l’insensé !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEcclésiaste 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEcclésiaste 2.16Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEcclésiaste 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEcclésiaste 2.16Car pas plus du sage que de l’insensé il n’y a souvenir éternel ; car, dans la suite des jours, ils seront, l’un comme l’autre, oubliés depuis longtemps. Comment donc le sage meurt-il ainsi que l’insensé ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEcclésiaste 2.16En effet, le souvenir du sage n’est pas plus durable que celui du fou ; car viennent les temps futurs, tout tombera dans l’oubli ! Et comment se fait-il que le sage meure à l’égal du fou ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEcclésiaste 2.16Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, et les temps à venir enseveliront tout pareillement dans l’oubli ; le savant meurt aussi bien que l’ignorant.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEcclésiaste 2.16Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, et les temps à venir enseveliront tout pareillement dans l’oubli; le savant meurt aussi bien que l’ignorant.
Louis Segond - 1910 - LSGEcclésiaste 2.16Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l’insensé !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEcclésiaste 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEcclésiaste 2.16Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé ; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l’insensé !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEcclésiaste 2.16Car le sage n’a pas plus que l’insensé de mémoire éternelle, puisque, dès les jours qui suivent, ils sont tous oubliés. Eh ! quoi, le sage meurt comme le sot !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEcclésiaste 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEcclésiaste 2.16Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi ! le sage meurt aussi bien que l’insensé !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEcclésiaste 2.16Car il n’est pas de souvenir pour le sage avec le fou, en pérennité, parce que déjà aux jours qui viennent tout est oublié. Eh quoi ! Le sage meurt avec le fou !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEcclésiaste 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEcclésiaste 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEcclésiaste 2.16Car à la longue on ne se souvient pas plus du sage que du sot; et si tout doit être oublié dans la suite des temps, comment parler de sagesse et de folie?
Segond 21 - 2007 - S21Ecclésiaste 2.16En effet, le souvenir que l’on garde du sage n’est pas plus durable que celui que l’on garde de l’homme stupide, puisque, dès les jours suivants, tout est oublié. Comment se fait-il que le sage meure tout comme l’homme stupide ?
King James en Français - 2016 - KJFEcclésiaste 2.16La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l’insensé; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l’insensé?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEcclésiaste 2.16ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος.
La Vulgate - 1454 - VULEcclésiaste 2.16non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEcclésiaste 2.16כִּי֩ אֵ֨ין זִכְרֹ֧ון לֶחָכָ֛ם עִֽם־הַכְּסִ֖יל לְעֹולָ֑ם בְּשֶׁכְּבָ֞ר הַיָּמִ֤ים הַבָּאִים֙ הַכֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְאֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶחָכָ֖ם עִֽם־הַכְּסִֽיל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEcclésiaste 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !