Ecclésiaste 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.16 (LSG) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l’insensé! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.16 (NEG) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi ! le sage meurt aussi bien que l’insensé ! |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.16 (S21) | En effet, le souvenir que l’on garde du sage n’est pas plus durable que celui que l’on garde de l’homme stupide, puisque, dès les jours suivants, tout est oublié. Comment se fait-il que le sage meure tout comme l’homme stupide ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.16 (LSGSN) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent , tout est oublié . Eh quoi ! le sage meurt aussi bien que l’insensé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.16 (BAN) | Car pas plus du sage que de l’insensé il n’y a souvenir éternel ; car, dans la suite des jours, ils seront, l’un comme l’autre, oubliés depuis longtemps. Comment donc le sage meurt-il ainsi que l’insensé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.16 (SAC) | Car la mémoire du sage ne sera pas éternelle, non plus que celle de l’insensé ; et les temps à venir enseveliront tout également dans l’oubli : l’homme savant meurt comme l’ignorant. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.16 (MAR) | Car on ne se souviendra pas du sage, non plus que du fou ; parce que ce qui est maintenant, va être oublié dans les jours qui suivent ; et comment le sage meurt-il de même que le fou ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.16 (OST) | La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l’insensé ; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l’insensé ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.16 (CAH) | Car le souvenir du sage, comme celui de l’insensé, ne dure pas toujours ; quand les jours futurs seront passés, tout s’oublie, et comment le sage meurt-il comme l’insensé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.16 (GBT) | Car la mémoire du sage comme de l’insensé ne durera pas toujours, et l’avenir couvrira tout également de l’oubli : le savant meurt comme l’ignorant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.16 (PGR) | Car pour le sage, pas plus que pour le fou, il n’y a de mémoire éternelle, puisque dans les jours à venir ils seront oubliés l’un et l’autre depuis longtemps : le sage, hélas ! meurt aussi bien que l’insensé. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.16 (LAU) | En effet, pour le sage non plus que pour l’insensé, il n’est point de souvenir à perpétuité ; dans les jours à venir tout sera oublié depuis longtemps. Ah ! comment le sage meurt-il avec l’insensé ! |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.16 (DBY) | Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.16 (TAN) | En effet, le souvenir du sage n’est pas plus durable que celui du fou ; car viennent les temps futurs, tout tombera dans l’oubli ! Et comment se fait-il que le sage meure à l’égal du fou ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.16 (VIG) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, et les temps à venir enseveliront tout pareillement dans l’oubli ; le savant meurt aussi bien que l’ignorant. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.16 (FIL) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, et les temps à venir enseveliront tout pareillement dans l’oubli; le savant meurt aussi bien que l’ignorant. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.16 (CRA) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé ; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l’insensé ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.16 (BPC) | Car le sage n’a pas plus que l’insensé de mémoire éternelle, puisque, dès les jours qui suivent, ils sont tous oubliés. Eh ! quoi, le sage meurt comme le sot ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.16 (AMI) | Car la mémoire du sage ne sera pas éternelle, non plus que celle de l’insensé ; et les temps à venir enseveliront tout également dans l’oubli : l’homme sage meurt comme l’insensé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.16 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.16 (VUL) | non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.16 (SWA) | Maana hakuna kumbukumbu la milele la mwenye hekima, wala la mpumbavu; kwa sababu siku zijazo wote pia watakuwa wamekwisha kusahauliwa. Na mwenye hekima, jinsi gani anavyokufa sawasawa na mpumbavu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.16 (BHS) | כִּי֩ אֵ֨ין זִכְרֹ֧ון לֶחָכָ֛ם עִֽם־הַכְּסִ֖יל לְעֹולָ֑ם בְּשֶׁכְּבָ֞ר הַיָּמִ֤ים הַבָּאִים֙ הַכֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְאֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶחָכָ֖ם עִֽם־הַכְּסִֽיל׃ |