×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.13

Ecclésiaste 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et j’ai reconnu que la sagesse a autant d’avantage sur l’imprudence, que la lumière en a sur les ténèbres.
MAREt j’ai vu que la sagesse a beaucoup d’avantage sur la folie, comme la lumière a beaucoup d’avantage sur les ténèbres.
OSTEt j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres.
CAHEt j’ai vu, moi, que la sagesse l’emporte sur la folie, comme la lumière sur les ténèbres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je vis que la prééminence de la sagesse sur la folie est la même que la prééminence de la lumière sur les ténèbres :
LAUEt j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la sottise comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je vis que la sagesse a sur la sottise le même avantage que la lumière sur les ténèbres.
ZAKJe m’aperçus que la sagesse est supérieure à la folie autant que la lumière est supérieure aux ténèbres :
VIGEt j’ai vu que la sagesse a autant d’avantage sur (surpasse autant) la folie que la lumière diffère des ténèbres.
FILEt j’ai vu que la sagesse a autant d’avantage sur la folie que la lumière diffère des ténèbres.
LSGEt j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt j’ai vu que la sagesse a autant d’avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres :
BPCEt j’ai vu que l’avantage revient à la sagesse sur la sottise, comme il revient à la lumière sur les ténèbres.
JERJ’ai vu qu’il y avait avantage de la sagesse sur la folie comme du jour sur l’obscurité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres ;
CHUEt moi j’ai vu qu’il est un avantage à la sagesse sur sa folie, comme l’avantage de la lumière sur les ténèbres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai vu que la sagesse l’emporte sur la folie, autant que la lumière sur l’obscurité:
S21J’ai vu que la sagesse a sur la folie le même avantage que la lumière sur l’obscurité :
KJFEt j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres.
LXXκαὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος.
VULet vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris
BHSוְרָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁיֵּ֥שׁ יִתְרֹ֛ון לַֽחָכְמָ֖ה מִן־הַסִּכְל֑וּת כִּֽיתְרֹ֥ון הָאֹ֖ור מִן־הַחֹֽשֶׁךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !