×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.3

Ecclésiaste 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEcclésiaste 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ecclésiaste 11.3Lorsque les nuées se seront remplies, elles répandront la pluie sur la terre. Si l’arbre tombe au midi ou au septentrion, en quelque lieu qu’il sera tombé, il y demeurera.
David Martin - 1744 - MAREcclésiaste 11.3Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera.
Ostervald - 1811 - OSTEcclésiaste 11.3Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre ; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l’arbre est tombé, il demeure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEcclésiaste 11.3Lorsque les nuages sont remplis de pluie, ils la répandent sur la terre, et si le bois tombe au sud ou au nord, là où le bois tombe, là il reste.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEcclésiaste 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREcclésiaste 11.3Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la versent sur la terre ; et, que l’arbre tombe vers le sud ou vers le nord, il reste là, où il est tombé. –
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEcclésiaste 11.3Quand les nuées sont pleines de la pluie, elles la vident sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l’arbre tombe, là il sera.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEcclésiaste 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEcclésiaste 11.3Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l’endroit où l’arbre sera tombé, là il sera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEcclésiaste 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEcclésiaste 11.3Quand les nuées sont gonflées de pluie, elles la déversent sur la terre, et quand un arbre tombe, que ce soit vers le sud ou vers le nord, il reste là où il est.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEcclésiaste 11.3Lorsque (Si) les nuées se seront remplies (sont pleines), elles répandront la pluie sur la terre. Si l’arbre tombe au midi ou au nord, en quelque lieu qu’il sera tombé il y demeurera (sera).[11.3 Il y sera ; c’est-à-dire il y restera.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEcclésiaste 11.3Lorsque les nuées se seront remplies, elles répandront la pluie sur la terre. Si l’arbre tombe au midi ou au nord, en quelque lieu qu’il sera tombé il y demeurera.
Louis Segond - 1910 - LSGEcclésiaste 11.3Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEcclésiaste 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEcclésiaste 11.3Quand les nuées sont remplies de pluie, elles se vident sur la terre ; et si un arbre tombe au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEcclésiaste 11.3Quand les nuées sont chargées de pluie, - elles se vident sur la terre. Que l’arbre tombe au sud ou au nord, - il reste à l’endroit où il tombe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEcclésiaste 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEcclésiaste 11.3Si les nébulosités sont pleines, elles vident la pluie sur terre. Si un arbre tombe au midi ou au septentrion, au lieu où tombe l’arbre, là il reste.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEcclésiaste 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEcclésiaste 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEcclésiaste 11.3Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEcclésiaste 11.3Quand les nuages sont pleins, ils déversent la pluie sur la terre. Comme l’arbre est tombé, que ce soit au nord ou au sud, il reste où il est tombé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEcclésiaste 11.3si les nuages chargés de pluie se déverseront sur le sol, et si un arbre tombera du côté du Midi ou du Nord - là où il sera tombé, il demeurera.
Segond 21 - 2007 - S21Ecclésiaste 11.3Quand les nuages sont gorgés d’eau, ils la déversent sur la terre. Si un arbre tombe, que ce soit au sud ou au nord, il reste là où il est tombé.
King James en Français - 2016 - KJFEcclésiaste 11.3Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l’arbre est tombé, il demeure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEcclésiaste 11.3ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ τόπῳ οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον ἐκεῖ ἔσται.
La Vulgate - 1454 - VULEcclésiaste 11.3si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEcclésiaste 11.3אִם־יִמָּלְא֨וּ הֶעָבִ֥ים גֶּ֨שֶׁם֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יָרִ֔יקוּ וְאִם־יִפֹּ֥ול עֵ֛ץ בַּדָּרֹ֖ום וְאִ֣ם בַּצָּפֹ֑ון מְקֹ֛ום שֶׁיִּפֹּ֥ול הָעֵ֖ץ שָׁ֥ם יְהֽוּא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEcclésiaste 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !