×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.1

Ecclésiaste 11.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;

Segond 21

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain à la surface de l’eau, car avec le temps tu le retrouveras.

Les autres versions

Bible Annotée

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.

David Martin

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras.

Ostervald

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.

Lausanne

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car après bien des jours tu le retrouveras.

Vigouroux

Ecclésiaste 11.1  Jette (Répands) ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.[11.1 Répands ton pain, etc. Le vrai sens de ce verset paraît être : Jette ton pain dans l’eau qui passe, comme si tu n’espérais pas de le revoir ; c’est-à-dire fais du bien même aux ingrats ou aux malheureux, de qui tu n’as rien à attendre, parce que, plus tard, tu en recevras la récompense. Cette interprétation semble être autorisée par un passage de l’Evangile de saint Luc (14, 12-14).]

Auguste Crampon

Ecclésiaste 11.1  Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras ;

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 11.1  Répandez votre pain sur les eaux qui passent ; parce que vous le retrouverez après un long espace de temps.

Zadoc Kahn

Ecclésiaste 11.1  Répands ton pain sur la surface des eaux, car à la longue tu le retrouveras.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 11.1  שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃

La Vulgate

Ecclésiaste 11.1  mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum