×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.1

Ecclésiaste 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ecclésiaste 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ecclésiaste 11.1Répandez votre pain sur les eaux qui passent ; parce que vous le retrouverez après un long espace de temps.
David Martin - 1744Ecclésiaste 11.1Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras.
Ostervald - 1811Ecclésiaste 11.1Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ecclésiaste 11.1Jette ton pain sur l’eau, car après plusieurs jours tu le retrouveras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ecclésiaste 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ecclésiaste 11.1Jette ton pain à la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras ;
Lausanne - 1872Ecclésiaste 11.1Jette ton pain sur la face des eaux, car après bien des jours tu le retrouveras.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ecclésiaste 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ecclésiaste 11.1Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ecclésiaste 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ecclésiaste 11.1Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras.
Glaire et Vigouroux - 1902 Ecclésiaste 11.1Jette (Répands) ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.[11.1 Répands ton pain, etc. Le vrai sens de ce verset paraît être : Jette ton pain dans l’eau qui passe, comme si tu n’espérais pas de le revoir ; c’est-à-dire fais du bien même aux ingrats ou aux malheureux, de qui tu n’as rien à attendre, parce que, plus tard, tu en recevras la récompense. Cette interprétation semble être autorisée par un passage de l’Evangile de saint Luc (14, 12-14).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ecclésiaste 11.1Jette ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.
Louis Segond - 1910Ecclésiaste 11.1Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ecclésiaste 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ecclésiaste 11.1Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ecclésiaste 11.1Jette ton pain à la surface des eaux : - longtemps après tu le retrouveras.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ecclésiaste 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ecclésiaste 11.1Lance ton pain sur les faces des eaux : oui, dans la multiplicité des eaux, tu le trouveras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ecclésiaste 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ecclésiaste 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ecclésiaste 11.1Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ;
Bible des Peuples - 1998 Ecclésiaste 11.1Jette ton pain à la surface des eaux; après un temps il te reviendra.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ecclésiaste 11.1Répands ton pain sur la surface des eaux, car à la longue tu le retrouveras.
Segond 21 - 2007Ecclésiaste 11.1Jette ton pain à la surface de l’eau, car avec le temps tu le retrouveras.
King James en Français - 2016 Ecclésiaste 11.1Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ecclésiaste 11.1ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν.
La Vulgate - 1454 Ecclésiaste 11.1mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ecclésiaste 11.1שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ecclésiaste 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !