Ecclésiaste 10.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 10.19 | Les hommes emploient le pain et le vin pour rire et se divertir, et pour passer leur vie en festins ; et toutes choses obéissent à l’argent. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 10.19 | On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l’argent répond de tout. |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 10.19 | On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 10.19 | Pour le plaisir ils préparent des repas et le vin (qui) réjouit les vivants, mais l’argent répond à tout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 10.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 10.19 | On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants ; et l’argent répond à tout. – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 10.19 | C’est pour le divertissement{Héb. Pour le rire.} qu’on fait un repas, et le vin réjouit la vie ; et l’argent répond à tout. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 10.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 10.19 | On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 10.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 10.19 | On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 10.19 | Pour se mettre en joie, on organise des festins ; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 10.19 | Les hommes (vivants) emploient le pain et le vin (à se divertir et à faire des) (pour leur) festins, et tout obéit à l’argent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 10.19 | Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l’argent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 10.19 | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 10.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 10.19 | On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. — Réserve au sujet des grands. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 10.19 | On fait le pain pour le plaisir, - et le vin égaie la vie. - L’argent répond à tout. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 10.19 | Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l’argent a réponse à tout. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 10.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 10.19 | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 10.19 | Pour jouer, ils font un festin ; le vin réjouit les vivants, et l’argent exauce tout. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 10.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 10.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 10.19 | On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 10.19 | On prépare des repas pour s’amuser, le vin rend la vie joyeuse et l’argent a réponse à tout. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 10.19 | On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 10.19 | εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 10.19 | in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 10.19 | לִשְׂחֹוק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 10.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |