Ecclésiaste 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.20 (LSG) | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.20 (NEG) | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.20 (S21) | Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau pourrait en emporter le son, l’animal ailé pourrait répéter tes paroles. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.20 (LSGSN) | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.20 (BAN) | Ne maudis pas le roi, même en pensée ; et ne maudis pas le riche, même dans ta chambre à coucher, car l’oiseau du ciel transporterait tes propos et la gent ailée publierait tes discours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.20 (SAC) | Ne parlez point mal du roi dans votre pensée, et ne médisez point du riche dans le secret de votre chambre : parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.20 (MAR) | Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée ; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.20 (OST) | Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée ; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.20 (CAH) | Même dans ton intimité ne médis pas du roi, et dans ta chambre à coucher ne médis pas du riche, car l’oiseau du ciel peut répandre la voix, et ce qui a des ailes peut divulguer la parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.20 (GBT) | Ne médisez point du roi dans votre pensée, et ne maudissez point le riche dans votre demeure la plus secrète, parce que les oiseaux du ciel porteront votre voix, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.20 (PGR) | Même dans ta pensée ne maudis pas le roi ; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche ! Car l’oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.20 (LAU) | Ne maudis point le roi même dans ta pensée, et ne maudis point le riche dans les chambres où tu couches ; car l’oiseau du ciel en ferait courir le bruit, et l’animal ailé en rapporterait les paroles. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.20 (DBY) | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.20 (TAN) | Ne maudis pas le roi même en pensée ; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.20 (VIG) | Ne médis pas du roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre ; car (même) les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles (ton sentiment). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.20 (FIL) | Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.20 (CRA) | Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.20 (BPC) | Même dans ta pensée ne maudis pas le roi - même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant, Car les oiseaux du ciel emportent la voix - et la gent ailée répète la parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.20 (AMI) | Ne rabaissez point le roi dans votre pensée, et ne maudissez point le riche dans le secret de votre chambre ; parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.20 (LXX) | καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.20 (VUL) | in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.20 (SWA) | Usimlaani mfalme, la, hata katika wazo lako; Wala usiwalaani wakwasi chumbani mwako; Kwa kuwa ndege wa anga ataichukua sauti, Na mwenye mabawa ataitoa habari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.20 (BHS) | גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י עֹ֤וף הַשָּׁמַ֨יִם֙ יֹולִ֣יךְ אֶת־הַקֹּ֔ול וּבַ֥עַל כְּנָפַ֖יִם יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃ |