Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 10.17

Ecclésiaste 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 10.17 (LSG)Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !
Ecclésiaste 10.17 (NEG)Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !
Ecclésiaste 10.17 (S21)Tu es heureux, pays dont le roi est d’origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson !
Ecclésiaste 10.17 (LSGSN)Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre , et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 10.17 (BAN)Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 10.17 (SAC)Heureuse est la terre dont le roi est d’une race illustre, et dont les princes ne mangent qu’au temps destiné pour se nourrir, et non pour satisfaire leur sensualité.
Ecclésiaste 10.17 (MAR)Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche !
Ecclésiaste 10.17 (OST)Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !
Ecclésiaste 10.17 (CAH)Heureux toi, pays dont le roi est indépendant, et dont les princes mangent au temps (convenable), selon leur force et non dans les orgies.
Ecclésiaste 10.17 (GBT)Heureuse la terre dont le roi est illustre et dont les princes mangent au temps marqué, pour se nourrir, et non pour satisfaire le plaisir !
Ecclésiaste 10.17 (PGR)Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire !
Ecclésiaste 10.17 (LAU)Heureuse es-tu ! terre dont le roi est fils d’hommes distingués, et dont les princes mangent quand il est temps, pour [reprendre] force et non pour la boisson.
Ecclésiaste 10.17 (DBY)Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire !
Ecclésiaste 10.17 (TAN)Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson !
Ecclésiaste 10.17 (VIG)(Bien)Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche (sensualité).
Ecclésiaste 10.17 (FIL)Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche.
Ecclésiaste 10.17 (CRA)Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Paresse et tempérance.
Ecclésiaste 10.17 (BPC)Heureux pays qui as pour roi un fils de nobles - et dont les princes ne mangent qu’en leur temps, - de manière civile, non par débauche.
Ecclésiaste 10.17 (AMI)Heureux est le pays dont le roi est d’une race illustre, et dont les princes ne mangent qu’au temps qu’il faut, pour se nourrir, et non pour satisfaire leur sensualité.

Langues étrangères

Ecclésiaste 10.17 (LXX)μακαρία σύ γῆ ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.
Ecclésiaste 10.17 (VUL)beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
Ecclésiaste 10.17 (SWA)Heri kwako, nchi, mfalme wako akiwa mtoto wa watu, Na wakuu wako hula wakati ufaao, Ili makusudi wapate nguvu, wala si kwa ajili ya ulevi.
Ecclésiaste 10.17 (BHS)אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חֹורִ֑ים וְשָׂרַ֨יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃