×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.13

Ecclésiaste 1.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.13  J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 1.13  J’ai pris à cœur de rechercher et d’explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel ; c’est un souci fâcheux que Dieu donne aux humains comme moyen d’humiliation.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 1.13  J’ai décidé de rechercher et d’explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel ; c’est une occupation funeste que Dieu impose aux humains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.13  J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.

Segond 21

Ecclésiaste 1.13  J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1.13  Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s’appliquer à cette occupation pénible.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 1.13  J’ai eu à cœur de chercher et d’explorer par la sagesse
tout ce qui se fait sous le ciel.
C’est une occupation de malheur que Dieu a donnée
aux fils d’Adam pour qu’ils s’y appliquent.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.13  J’ai mis tout mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu’ils s’y emploient.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.13  et j’ai appliqué mon cœur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu’ils s’y lassent.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.13  et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.

David Martin

Ecclésiaste 1.13  Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y occupent.

Osterwald

Ecclésiaste 1.13  Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux ; c’est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y exercent.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.13  et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.13  Je résolus en moi-même de rechercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil : Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie .

André Chouraqui

Ecclésiaste 1.13  J’ai donné mon cœur à consulter et prospecter la sagesse, sur tout ce qui s’est fait sous les ciels. C’est un intérêt malin qu’Elohîms donne aux fils de l’humain pour s’en violenter.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.13  וְנָתַ֣תִּי אֶת־לִבִּ֗י לִדְרֹ֤ושׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנֹ֥ות בֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 1.13  I devoted myself to search for understanding and to explore by wisdom everything being done in the world. I soon discovered that God has dealt a tragic existence to the human race.