Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.11

Ecclésiaste 1.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC On ne se souvient plus de ce qui a précédé ; et de même les choses qui doivent arriver après nous, seront oubliées de ceux qui viendront ensuite.
MAROn ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l’avenir, et ceux qui viendront n’en auront aucun souvenir.
OSTOn ne se souvient plus des choses d’autrefois ; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
CAHIl ne reste pas de souvenir des premières choses, et les suivantes qui seront ne laisseront pas non plus de souvenir auprès de ceux qui viendront ensuite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRle souvenir du passé ne reste pas ; et les choses de l’avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
LAUIl n’y a pas de souvenir de ceux qui [existèrent] les premiers ; et de même de ceux qui seront après : il n’en restera pas de souvenir chez ceux qui existeront dans la suite.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPoint de souvenir des hommes d’autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront.
ZAKNul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir cher ceux qui viendront plus tard.
VIGOn ne se souvient pas des choses anciennes (antérieures), et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard (en dernier lieu).
FILOn ne se souvient pas des choses anciennes, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
LSGOn ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Vanité de la Sagesse.
BPCOn ne se souvient pas des anciens ; et même des descendants à venir, il ne sera pas gardé de souvenir parmi ceux qui viendront par la suite.
JERIl n’y a pas de souvenir d’autrefois, et même pour ceux des temps futurs : il n’y aura d’eux aucun souvenir auprès de ceux qui les suivront.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
CHUPas de souvenirs des premiers, ni même des derniers qui seront, pas de souvenir d’eux, ni de ceux qui seront en dernier.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn ne se souvient pas des choses d’autrefois: ce sera pareil pour les affaires récentes, et tout ce qui peut venir dans le futur, un jour personne ne s’en souviendra.
S21On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
KJFOn ne se souvient plus des choses d’autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
LXXοὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην.
VULnon est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo
BHSאֵ֥ין זִכְרֹ֖ון לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּרֹ֔ון עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !