×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.11

Ecclésiaste 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 1.11  On n’a point souvenir du passé, et ce qui arrivera dans l’avenir ne laissera pas de souvenir chez ceux qui viendront dans la suite.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 1.11  Il n’y a pas de souvenir du passé, et ce qui sera dans l’avenir ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui viendront par la suite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Segond 21

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1.11  Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l’avenir : ceux qui viendront après nous n’en auront aucun souvenir.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 1.11  Il n’y a aucun souvenir des temps anciens ;
quant aux suivants qui viendront,
il ne restera d’eux aucun souvenir
chez ceux qui viendront après.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.11  Il n’y a pas de souvenir d’autrefois, et même pour ceux des temps futurs : il n’y aura d’eux aucun souvenir auprès de ceux qui les suivront.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.11  Point de souvenir des hommes d’autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.11  Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

David Martin

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l’avenir, et ceux qui viendront n’en auront aucun souvenir.

Osterwald

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient plus des choses d’autrefois ; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient plus de ce qui a précédé ; et de même les choses qui doivent arriver après nous, seront oubliées de ceux qui viendront ensuite.

André Chouraqui

Ecclésiaste 1.11  Pas de souvenirs des premiers, ni même des derniers qui seront, pas de souvenir d’eux, ni de ceux qui seront en dernier.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.11  אֵ֥ין זִכְרֹ֖ון לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּרֹ֔ון עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ פ