×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.5

Proverbes 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin qu’elle vous défende de la femme étrangère, de l’étrangère qui se sert d’un langage doux et flatteur.
MARAfin qu’elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
OSTAfin qu’elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
CAHPour qu’elle te garde de la femme étrangère, de l’inconnue au langage doucereux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour qu’elle te garde de la femme d’autrui, de l’étrangère dont la langue est flatteuse.
LAUafin de te garder de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend un langage flatteur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYpour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPour te mettre en garde contre la femme d’autrui, Contre l’étrangère aux paroles flatteuses.
ZAKAinsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
VIGpour qu’elle te préserve de la (d’une) femme étrangère (du dehors), de (d’une) l’étrangère qui rend ses paroles douce(reuse)s.[7.5 D’une femme, etc. Par les versets 19 et 20, on voit qu’il est question ici d’une femme mariée, mais déréglée dans ses mœurs.]
FILpour qu’elle te préserve de la femme étrangère, de l’étrangère qui rend ses paroles doucereuses.
LSGPour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRApour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
BPCPour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, - de l’étrangère aux paroles doucereuses.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
CHUpour te garder de la femme étrangère, de l’exotique : elle fait glisser ses dires.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
S21pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, de l’inconnue au discours flatteur.
KJFAfin qu’elle te gardent de la femme étrangère, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
LXXἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται.
VULut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
BHSלִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !