×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.35

Proverbes 6.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.35il ne se rendra aux prières de personne ; et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu’on pourra lui faire.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.35Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.35Il n’aura égard à aucune rançon, et n’acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.35Il ne considère aucune rançon, et il sera inexorable quand tu multiplieras les dons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.35il n’aura égard à aucune rançon, et n’acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.35Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’agréera rien, quand tu multiplierais les présents.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.35il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.35Il n’aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.35Il ne se laissera apaiser par aucune rançon ; il se montrera inexorable, dusses- tu prodiguer les présents.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.35et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.35et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.35Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.35il n’a égard à aucune rançon ; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.35Il n’a égard à aucune rançon, - il ne consentira rien, quand même tu prodiguerais les présents.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.35Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.35Il ne porte pas les faces de toute rançon, il ne consent pas à ce que tu multiplies le pot-de-vin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.35Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.35il n’accepte aucune rançon et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.35Il n’aura égard à aucune rançon, et ne sera pas satisfait non plus, même si tu donnes beaucoup de présents.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.35οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.35nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.35לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !