×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.3

Proverbes 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.3Faites donc ce que je vous dis, mon fils, et délivrez-vous vous-même : parce que vous êtes tombé entre les mains de votre prochain. Courez de tous côtés ; hâtez-vous, et réveillez votre ami.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.3Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.3Mon fils, fais promptement ceci : dégage-toi ; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.3Fais donc ceci, mon fils, pour que tu sois dégagé ; puisque tu es venu dans la maison de ton prochain, va, soumets-toi et reconnais sa puissance ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.3ah ! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain ! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.3Fais donc ceci, mon fils, et dégage-toi, car tu t’es mis au pouvoir de ton prochain ; va, prosterne-toi, et insiste auprès de ton prochain ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.3Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.3Ah ! Fais ceci, mon fils ! Dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.3Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui : va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.3Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite (réveille) ton ami.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.3Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.3fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, - car tu es tombé aux mains de ton prochain, - va, et sans relâche, - insiste vivement auprès de ton prochain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.3Fais cependant cela, mon fils, et sois secouru, si tu es venu dans la paume de ton compagnon : va, aplatis-toi, presse tes compagnons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.3Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.3fais donc ceci, mon fils : dégage-toi, puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain. Va le supplier et insister auprès de lui,
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.3Fais maintenant ceci, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton ami: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton ami.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.3ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σῴζου ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.3fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.3עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפֹ֪וא׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !