×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.2

Proverbes 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.2vous vous êtes mis dans le filet par votre propre bouche, et vous vous trouvez pris par vos paroles.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.2Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.2Tu es enlacé par les paroles de ta bouche ; tu es pris par les paroles de ta bouche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.2Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.2si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.2tu t’es enlacé dans les discours de ta bouche, tu es pris dans les discours de ta bouche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.2tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.2tu es pris au piège de tes promesses ; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.2tu es (as été) enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.2tu es enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.2si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.2Si tu es lié par les paroles de tes lèvres, - si tu es pris par les engagements de ta bouche ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.2tu te pièges aux dires de ta bouche, tu es pris par les dires de ta bouche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.2te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.2si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche, si tu es prisonnier de tes propres paroles,
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.2Tu es pris au piège par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.2παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.2inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.2נֹוקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !