Proverbes 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 6.1 | Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et que vous ayez engagé votre foi et votre main à un étranger, |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu’un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l’étranger, |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu’un, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es engagé pour ton prochain, si tu as frappé pour un étranger ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 6.1 | Mon fils ! si tu t’es rendu caution pour ton prochain, si tu as frappé dans la main pour autrui, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour un autre, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si (et que) tu as engagé ta main à un étranger,[6.1-5 Il ne faut pas engager témérairement sa parole en se portant caution.] [6.1 Et que tu aies, etc. C’est une très ancienne coutume parmi les Orientaux de confirmer leurs promesses et leurs engagements, en se donnant mutuellement la main. On en voit beaucoup d’exemple dans la Bible (voir Proverbes, 17, 18 ; 22, 26 ; Isaïe, 62, verset 8 et suivants, etc.). Xénophon parle de cette pratique très commune parmi les Perses (Anabase, l. II, III, et alibi passim).] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté caution auprès de ton prochain, - si tu as donné la poignée de main en faveur d’un étranger ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu garantis ton compagnon, si tu topes de ta paume pour l’étranger, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui, |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 6.1 | υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 6.1 | fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 6.1 | בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |