×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.1

Proverbes 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.1Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et que vous ayez engagé votre foi et votre main à un étranger,
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.1Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu’un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l’étranger,
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu’un,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.1Mon fils, si tu t’es engagé pour ton prochain, si tu as frappé pour un étranger ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.1Mon fils ! si tu t’es rendu caution pour ton prochain, si tu as frappé dans la main pour autrui,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.1Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour un autre,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.1Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.1Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si (et que) tu as engagé ta main à un étranger,[6.1-5 Il ne faut pas engager témérairement sa parole en se portant caution.] [6.1 Et que tu aies, etc. C’est une très ancienne coutume parmi les Orientaux de confirmer leurs promesses et leurs engagements, en se donnant mutuellement la main. On en voit beaucoup d’exemple dans la Bible (voir Proverbes, 17, 18 ; 22, 26 ; Isaïe, 62, verset 8 et suivants, etc.). Xénophon parle de cette pratique très commune parmi les Perses (Anabase, l. II, III, et alibi passim).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.1Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger,
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.1Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.1Mon fils, si tu t’es porté caution auprès de ton prochain, - si tu as donné la poignée de main en faveur d’un étranger ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.1Mon fils, si tu garantis ton compagnon, si tu topes de ta paume pour l’étranger,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.1Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.1Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui,
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.1Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.1υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.1fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.1בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !