×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 5.9

Proverbes 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne prostituez point votre honneur à des étrangers, ni vos années à un cruel :
MARDe peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes ans au cruel.
OSTDe peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à un homme cruel ;
CAHDe peur que tu ne livres à d’autres ta vigueur, et tes années à la cruauté ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour que tu ne livres pas à d’autres la fleur de tes jours, ni tes années à l’homme cruel ;
LAUde peur que tu ne livres à autrui la fleur de ton âge, et tes années à l’homme cruel ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYde peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres Et tes années à un homme cruel ;
ZAKSans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
VIGNe livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel (vengeur) ;[5.9 A un cruel (crudeli). Le mot cruel étant au masculin en hébreu, et ne pouvant par là même se rapporter à la femme adultère, nous avons supposés qu’il désignait le mari, ou un frère, ou un parent quelconque, naturellement intéressé à venger le déshonneur fait à sa famille. C’est ainsi que Siméon et Lévi vengèrent, par un massacre, le viol commis par Sichem sur la personne de Dina, leur sœur (voir Genèse, chapitre 34).]
FILNe livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel;
LSGDe peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAde peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
BPCDe peur que tu ne livres à d’autres ta gloire, - et tes années au cruel créancier ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel ;
CHUque tu ne donnes pas à d’autres ta magnificence, tes années au cruel.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.
S21Sinon tu livreras ta dignité à d’autres et tes années à un mari sans pitié ;
KJFDe peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
LXXἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν.
VULne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
BHSפֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הֹודֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !