Proverbes 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.8 (LSG) | Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.8 (NEG) | Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison, |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 5.8 (S21) | Passe loin de chez elle et ne t’approche pas de la porte de sa maison ! |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 5.8 (LSGSN) | Eloigne -toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.8 (BAN) | Éloigne d’elle ton chemin Et ne t’approche pas des portes de sa maison, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.8 (SAC) | Eloignez d’elle votre voie, et n’approchez point de la porte de sa maison. |
| David Martin (1744) | Proverbes 5.8 (MAR) | Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n’approche point de l’entrée de sa maison. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 5.8 (OST) | Éloigne ton chemin d’elle, et n’approche point de l’entrée de sa maison ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.8 (CAH) | Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de la maison, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.8 (GBT) | Éloignez d’elle votre voix, et n’approchez pas de la porte de sa maison. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.8 (PGR) | Prends ta route loin d’elle, et ne t’approche pas de la porte de sa maison, |
| Lausanne (1872) | Proverbes 5.8 (LAU) | Éloigne d’elle ta voie, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison, |
| Darby (1885) | Proverbes 5.8 (DBY) | éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.8 (TAN) | Éloigne tes pas de cette étrangère ; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.8 (VIG) | Eloigne d’elle ta voie, et n’approche pas de la porte de sa maison. |
| Fillion (1904) | Proverbes 5.8 (FIL) | Eloigne d’elle ta voie, et n’approche point de la porte de sa maison. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.8 (CRA) | Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.8 (BPC) | Eloigne d’elle ta route, - et ne t’approche pas de la porte de sa maison, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.8 (AMI) | Éloignez d’elle votre voie, et n’approchez point de la porte de sa maison. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 5.8 (LXX) | μακρὰν ποίησον ἀπ’ αὐτῆς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 5.8 (VUL) | longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.8 (SWA) | Itenge njia yako mbali naye, Wala usiukaribie mlango wa nyumba yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.8 (BHS) | הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃ |