Proverbes 31.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.6 (LSG) | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.6 (NEG) | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme ; | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 31.6 (S21) | Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir, du vin à celui qui est rempli d’amertume : | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 31.6 (LSGSN) | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt , Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme ; | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.6 (BAN) | Donnez de la cervoise à qui va périr, Du vin à qui a l’amertume dans l’âme. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.6 (SAC) | Donnez à ceux qui sont affligés une liqueur capable de les enivrer, et du vin à ceux qui sont dans l’amertume du cœur : | 
| David Martin (1744) | Proverbes 31.6 (MAR) | Donnez de la cervoise à celui qui s’en va périr, et du vin à celui qui est dans l’amertume de cœur ; | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 31.6 (OST) | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.6 (CAH) | Donnez les boissons fortes à celui qui périt, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans l’âme. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.6 (GBT) | Donnez des liqueurs enivrantes à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui sont dans l’amertume du cœur ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.6 (PGR) | Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l’amertume dans le cœur ; | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 31.6 (LAU) | Donnez la boisson enivrante à celui qui périt, et le vin à ceux qui ont l’amertume dans l’âme ; | 
| Darby (1885) | Proverbes 31.6 (DBY) | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.6 (TAN) | Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.6 (VIG) | Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l’amertume au cœur. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 31.6 (FIL) | Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l’amertume au coeur. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.6 (CRA) | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume : | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.6 (BPC) | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, - du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.6 (AMI) | Donnez à ceux qui sont affligés une liqueur capable de les enivrer, et du vin à ceux qui sont dans l’amertume du cœur ; | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 31.6 (LXX) | δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 31.6 (VUL) | date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.6 (SWA) | Mpe kileo yeye aliye karibu na kupotea; Kampe divai yeye aliye na uchungu nafsini. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.6 (BHS) | תְּנוּ־שֵׁכָ֣ר לְאֹובֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ |