×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.8

Proverbes 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui amasse de grandes richesses par des usures et des intérêts, les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres.
MARCelui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l’assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.
OSTCelui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l’amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.
CAHCelui qui multiplie sa richesse par l’intérêt et l’usure, la ramasse pour celui qui est bon pour le pauvre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCelui qui augmente son bien par l’usure et l’intérêt, l’amasse pour le bienfaiteur du pauvre.
LAUQui augmente son opulence par intérêt et bénéfice, l’amasse pour celui qui aura pitié des misérables.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCelui qui accroît son bien par l’intérêt et l’usure, L’amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
ZAKAugmenter sa fortune par l’intérêt et l’usure, c’est amasser pour l’ami des pauvres.
VIGCelui qui accumule les richesses par l’usure et l’intérêt les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres.
FILCelui qui accumule les richesses par l’usure et l’intérêt les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres.
LSGCelui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
BPCCelui qui multiplie ses biens par l’intérêt et l’usure - les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
JERQui accroît son bien par usure et par intérêt, c’est pour qui en gratifiera les pauvres qu’il amasse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
CHUQui multiplie son aisance avec usure et intérêt amasse pour gratifier les chétifs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes intérêts et l’usure lui ont permis d’arrondir sa fortune: il a amassé pour celui qui a pitié des pauvres.
S21Celui qui augmente ses biens à l’aide de l’intérêt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.
KJFCelui qui augmente son bien par intérêt et par gain malhonnête, l’amassera pour celui qui aura pitié des pauvres.
LXXὁ πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν.
VULqui coacervat divitias usuris et fenore liberali in pauperes congregat eas
BHSמַרְבֶּ֣ה הֹ֖ונֹו בְּנֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֑ית לְחֹונֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !