×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.8

Proverbes 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.8Celui qui amasse de grandes richesses par des usures et des intérêts, les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.8Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l’assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.8Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l’amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.8Celui qui multiplie sa richesse par l’intérêt et l’usure, la ramasse pour celui qui est bon pour le pauvre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.8Celui qui augmente son bien par l’usure et l’intérêt, l’amasse pour le bienfaiteur du pauvre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.8Qui augmente son opulence par intérêt et bénéfice, l’amasse pour celui qui aura pitié des misérables.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.8Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.8Celui qui accroît son bien par l’intérêt et l’usure, L’amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.8Augmenter sa fortune par l’intérêt et l’usure, c’est amasser pour l’ami des pauvres.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.8Celui qui accumule les richesses par l’usure et l’intérêt les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.8Celui qui accumule les richesses par l’usure et l’intérêt les amasse pour un homme qui sera libéral envers les pauvres.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.8Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.8Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.8Celui qui multiplie ses biens par l’intérêt et l’usure - les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.8Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.8Qui multiplie son aisance avec usure et intérêt amasse pour gratifier les chétifs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.8Les intérêts et l’usure lui ont permis d’arrondir sa fortune: il a amassé pour celui qui a pitié des pauvres.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.8Celui qui augmente ses biens à l’aide de l’intérêt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.8Celui qui augmente son bien par intérêt et par gain malhonnête, l’amassera pour celui qui aura pitié des pauvres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.8ὁ πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.8qui coacervat divitias usuris et fenore liberali in pauperes congregat eas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.8מַרְבֶּ֣ה הֹ֖ונֹו בְּנֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֑ית לְחֹונֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !