×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.27

Proverbes 28.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.27Celui qui donne au pauvre, ne manquera de rien ; mais celui qui le méprise lorsqu’il le prie, tombera lui-même dans la pauvreté.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.27Celui qui donne au pauvre, n’aura point de disette ; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.27Celui qui donne au pauvre, n’aura point de disette ; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.27Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas le besoin ; celui qui détourne ses yeux (du pauvre) aura abondance de malédiction.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.27Pour qui donne au pauvre, il n’y a point d’indigence, mais pour qui ferme ses yeux, grande malédiction.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.27Celui qui donne au pauvre n’aura point de disette ; mais pour celui qui se bouche les yeux, les malédictions abondent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.27Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.27Qui donne au pauvre n’aura pas de disette, Mais qui ferme les yeux sera chargé de malédictions.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.27Donner au pauvre, ce n’est pas se priver : qui en détourne les regards est chargé de malédictions.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.27Celui qui donne au pauvre n’aura besoin de rien ; celui qui dédaigne sa prière (méprise un suppliant) éprouvera la pénurie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.27Celui qui donne au pauvre n’aura besoin de rien; celui qui dédaigne sa prière éprouvera la pénurie.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.27Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.27Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.27Celui qui donne aux pauvres ne souffre pas disette, - qui détourne les yeux est chargé de malédictions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.27Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.27Qui donne à l’indigent n’a pas de pénurie ; qui en détourne ses yeux multiplie les malédictions.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.27Qui donne au pauvre ne manquera de rien, qui préfère ne pas le voir aura toutes les malédictions.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.27Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère, mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.27Celui qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais celui qui détourne les yeux abondera en malédictions.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.27ὃς δίδωσιν πτωχοῖς οὐκ ἐνδεηθήσεται ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.27qui dat pauperi non indigebit qui despicit deprecantem sustinebit penuriam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.27נֹותֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְסֹ֑ור וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־מְאֵרֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !